- Project Runeberg -  Robinson Crusoe : liv og eventyr. 1 /
198

(1919) [MARC] [MARC] Author: Daniel Defoe Translator: Thomas Vetlesen With: Keeley Halswelle
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

198
papegøie, skjønt jeg hadde holdt den for en høk —, derefter paa
min bøsse og paa marken under papegøien, for at la ham forståa
at jeg vilde skyte og fælde denne fugl; jeg fyrte av og bød ham
se derhen. Straks saa han papegøien falde, og stod nu igjen for
skrækket, trods alt det jeg hadde sagt ham, og som jeg merket,
var han desto mere forbauset fordi han ikke hadde set at jeg
puttet noget ned i bossen, og indbildte sig nu at der i det redskap
maatte ligge et forraad av død og ødelæggelse som var istand til
at dræpe et menneske, et vildt dyr, en fugl eller hvadsomhelst
andet, paa kortere eller længere avstand, og den forbauselse som
denne tanke fremkaldte hos ham, var saa stor at den holdt sig
lang tid, og jeg tror, at om jeg hadde latt ham faa lov til det, saa
hadde han tilbedt mig og min bøsse. Hvad sel ve bossen angaar,
saa turde han et par dage efter ikke engang røre den, men pleide
at tale til den, naar han var alene, og snakke med den, som om
den hadde git ham svar, og som jeg siden horte av ham, skede
det i den hensigt at be den om ikke at dræpe ham.
Da nu hans forundring over dette hadde lagt sig noget, vin
ket jeg til ham at han skulde springe bort og hente fuglen jeg
hadde skutt; det gjorde han ogsaa, men tok litt tid> for pape
gøien var ikke ganske død, saa den hadde flakset et stykke bort
fra det sted hvor den faldt ned; men han fandt den dog, tok den
op og bragte den til mig. Da jeg nu før hadde lagt merke til
hans uvidenhet med hensyn til skytevaaben, saa benyttet jeg
denne heldige omstændighet til at la geværet paany, uten at han
saa det, for at være færdig til et andet maal som mulig kunde
vise sig. Men der viste sig ikke noget andet; derfor tok jeg kiddet
med mig hjem, flaadde og skar det op samme aften, saa godt jeg
kunde, og da jeg hadde et kar som passet for øiemedet, saa kokle
eller stuet jeg et stykke av kjøtet og laget en meget god suppe,
smakte seiv paa den og gav saa Fredag noget derav; han likte
den godt og gjorde sig tilgode med den, men undret sig over at
jeg spiste salt til den. Han viste mig ved tegn at salt ikke smakte
godt; han tok litt salt i munden, men syntes at væmmes ved det,
harket og spyttet efter det, og skyllet bakefter munden med friskt
vand. Nu tok jeg paa min side et stykke kjøt i munden uten
salt, og lot som om jeg maatte harke og spytte paa grund av
mangel paa salt, likesaa meget som han hadde gjort for saltets
skyld; men det nyttet ikke; han vilde slet ikke vite av salt til
kjøtet eller i suppen, ialfald en længere tid, og seiv senere kun
ganske litet.
Efterat jeg saaledes hadde latt ham spise kokt kjøt og suppe,
foresatte jeg mig næste dag at traktere ham med et stykke stekt

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:49:11 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nocrusoe/0200.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free