- Project Runeberg -  Udsigt over den norsk-islandske filologis historie /
39

(1918) [MARC] Author: Finnur Jónsson
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

39

teter blev altid hans yndlingsstudium, som han med utrættelig
flid dyrkede til det sidste. Han var nøje knyttet til det Arnam.
legat også som stipendiar. Han forfattede et pår for sin tid
særdeles gode skrifter: De ba plismo og De cogna-
tionespirituali, (1770 og 1771), citer et grundigt kilde-
studium. Hans hovedværk er dog: Om Nordensgamle
digtekonst (1786), som senere skal omtales. Tovristtvar
han en af hovedmændene ved den fårnævnte Heimskringla-
udgave (hvor blandt a. den danske oversættelse skyldes ham)
og — mærkeligt nok — i en række af år ved udarbejdelsen af
Videnskabernes Selskabs store ordbog. I modsætning til sin
navnefælle var han kritisk og forstod at begrænse sig på
rette måde under behandlingen af det valgte æmne, og går
som lærd et meget tiltalende indtryk, i

Gudmunudur Magnåsson (17411—98), en isl.
præstesån, kom til ISXobenhavn 1761, hvor han til begyndelse
især studerede klassisk filologi; en frugt af disse studier var en
med en vidtloftig kommentar forsynet udgave af Terents.
Men de nordiske studier tog ham snart helt fangen, og han blev
Stip. Årnam. 1776. Det er særlig to værker, som hans navn er
knyttet til, 1. bind af Sæmundar Edda (1787) med lat. over-
. Sæltelse og glossar, samt Egilssaga med lat. oversættelse (1809,
glossaret udkom aldrig). Uagtet Gudmundur var en ret
dygtig filolog, savnede han dog den nødvendige indsigt i sprog-
ets historie, og han er ret ukritisk i behandlingen af de gamle
tekster og usikker med hensyn til opfattelsen af enkeltheder
og den filologiske metode.

Jon Joånssou (Johnsonius), 17419-—1826, isl.
bondesån, kom til København 1770 08 var sti pan ramt] 7 707
96. Han, der ellers var jurist og blev sysselmand 1796, udmær-
kede sig ved særdeles gode filologiske kundskaber, og han var
en af datidens dygtigste og indsigtsfuldeste skjaldekvads-
tolkere. Han var nåje knyttet til udgaven af Sæmundar Edda,
men især er det den fortræffelige latinske oversættelse af Njåla
med det gode glossar (udk. 1809), der skyldes ham. Den hviler
på et grundigt kendskab til håndskrifterne, hvorfra varianter
anføres og diskuteres.

Biskop Finnur Jéånsson (1704—89), den heråmte

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:50:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/noisfilohi/0051.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free