- Project Runeberg -  Norsk-lappisk Ordbog /
555

(1852) [MARC] Author: Niels Vibe Stockfleth - Tema: Sápmi and the Sami, Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - S ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

S a a s o ia

555

Sag

iiiflgo stalpek ja guovčak; 2, go; 3,
ademiekl go, jeg kan ikke komme,
aasom jeg er sgg, im mate boattet

0, dademield go buoccemen læm.
Sv. ko.

Saale, s. Sv. 1, suoine fidno; 2,
hovke.

Saavel, adv. nuftgo, den ene,
lavel som den anden, nubbe nuftgo
abbe.

Saavidt, adv. 1, dam mattai, naar
im kunde komme saavidt, go
šad-aši dam mattai; dam matest, jeg er
lavidt at jeg skriver, læm dam
mast go calam; 2, dam muddoi, han
• kommen saavidt at han kan hese,
in læ lokkam muddost; 3, dam mære;
dam made, saavidt at jeg lever
a Dag til Dag, dam made go ælam
eive bæivest; saavidt, for saavidt
ine Evner strække, dam made go
uo apek ollek; 5, dademield go,
saa-dt jeg ved, dademield go mon diedam;
ut faar Erstatning for saavidt han
tn bevise Skaden, 03330 mavso
idemield go vabages salta cajetet.
Sabbat, s. sabbat. Sv. sabbat.
Sabel, s, miekke.
Sv. sverde.

Sable ned, v. mikin goddel.
Sv. sverdin koddet.
Saft, s. 1, laftadas, presse Saften
’ Frugter og Rødder, laftadas
bac-<t šaddoin ja ruottasin; 2, i Træer,
liillhe, Saften, som flyder om
Faa-•n, maillhe, mi giddag golgga; 3,

1,cce. Rlive saftfuld, faa Saft,
liillliot, da bef/gndle Træet al faa
iift, blive saftfuld, de maillliogodi
nor. *

Sv. 1, almet; alme, Birkesaft: 2,
ile; 3, svalecace; 4, cace.
Saftfuld, saftig, saftrig, adj. 1,
(’vva Iaftadasast; 2, -mailhest; 3,
i:cai; 4, maillho.

Sv. 1, tæbbos; 2, čacai.

Saftlos, adj. 1, goikes; 2,
lafta-dastaga; 3, mailhetæbme; 4,
cace-tæbine. 1, goikesvuot; 2,
mailhetes-vuot; 3, eacetesvuot.

Sv. koike.

Sa<j, s. 1, asse, i denne Sag har
jeg ingen Brøde, im læk
mæddaduv-vam dam aššai; det er en vanskelig
Sag, vades asse læ; ifra den Sag
slipper jeg nok, galle dain ašše vuold
bæsam; det bliver, kommer til Sag,
aššai, assen šadda; reise en Sag,
asše cU033aldattet; lade en Sag falde,
asse nogatet, hæittet, heittujubmai
luoittet, buftet; forfølge, afvise en
Sag, asse bisotet, doarradallat, erit
goccot; tabe en Sag, nistetet, I tabe
den S(11/, naar der sker
Retfærdighed, nistetækket go vuoiggadvuotta
šadda; domme i en Sag, asse dubmit;
tale i, for en Sag, sardnot asse ditti,
bællai; lad os komme til, holde os
til Sagen, og ikke gaa udenfor
Sagen, sardnop mi asse birra ja allop
mi nubbe asše birra, nubbe guvllui
sarno; 2, fidno, blande sig i andres
Sager, mannat ærra olbmui fidnoidi;
han kom tilbage med uforrettet Sag,
ruftud bodi doaimatkættai fidno, asse;
lader os forblive ved Hovedsagen
og forlade hvad der er en Bisag,
orrop, bissop mi oaivvc, oaiveb aššest,
fidnost ja guoddop, hæittop mi dam,
mi halbeb, uceb læ; 4,(Tøi,) gavdne;
4, galvvo, hvem tilhore disse Sager?
gæn læk dak gavnek, galvok? 5, tale
Menupnands Sag, almug, obba almug,
buokai bællai, audast sardnot; G, gjöre
fælles Sag med nogen, gæsagen
særvvat, gudege hæle doallat; 7, det
er ikke min Sag, i dat munji guoska,
i dat læk muo fidno; 8, det gjør
intet til Sagen, i dat daga maidegen;
al tale meget ei’ ikke hans Sag, ollo

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:52:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nolappordb/0567.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free