- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Andet bind /
57

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

• aufziehen> Ihavc til Bedste); vort •optrække* har jo en ganske anden
Betydning. Baratry og barratry er naturligvis samme Ord; Forf. har opfort
d’ m som to Ord med forikjellige Betydninger. Barbated kan ikke betyde

• skjægget" (undtagen maaske i botanisk lietydning). Barrister; Förklaringen

• plæderer altid mundtlig« o s. v. er misvisende og leder til at tro, at der i
England ogsaa gives Advokater, der plædere skriftlig, hvilket ikke er
Tilfældet; den anden Klasse Sagførere eller Forretningsførere, som Forfatteren
her tænker paa (sollicitors og attorneys), plæderer slet ikke. Base-rochet er
ikke Farve-Yan (reseda luteola), men vild Heseda (reseda lutea). Båsil;
Udtalen feil angivet, skal være: bas’il; vi skal dog tilføie, at denne Feil vistnok
ef temmelig enestaaende, og at Udtalebetegnelsen ellers er meget paalidelig;
ialfald har vi jevnlig havt Anledning til at sætte den paa Prøve, og den
eneste Feil, vi foruden denne erindre at have fundet, er, at sepia gives
for-skjellig L’dtale i de to Betydninger, hvilket rimeligvis er Trykfeil; det hedder
i begge Tilfælde sépia. Basilar er ikke Hoved-, men Grund-. Basement
er ikke alene Stue-Etage, men kan ligesaavel være Kjælder-Etage, og det
kan kun betyde Stue-Etagen, naar denne er, hvad der i Kjøbenhavn kaldes
en »lav Stue* , d. e. en Stue uden Beboelseskjælder under. Bass-viol
er ikke Bratsch, men Violoncel. Bathos; Oversættelsen "Anti-Klimax- er
aldeles utilfredsstillende; bathos betegner altid noget latterligt, nemlig en
pludselig, ubevidst Nedfalden fra det Sublime til det Latterlige. Batlel er
ikke »Duel* i Almindelighed, men kunde hellere oversættes •Holmgang*,
d. e. Duel brugt som Gudsdom. Baltle-holder burde ubetinget være
henvist til den ene brugelige Skrivemaade: bottle-holder. — Den eneste
Forbedring Bogen har modtaget, bestaar i en Del Tilfoielser, og disse ere
temmelig faa og utilstrækkelige. Man sporer kun altfor meget, at Forfatteren
selv ikke længer følger med Literaturen, saa at han hovedsagelig er henvist
lil de tilfældige Bidrag, der kunne tilflyde ham fra mere belæste Venner og
Bekjendle, samt til Ordbøgerne (som han saagodtsom slet ikke har benyttet).
Rigtignok er den nye Udgave blcven lidt over 3 Ark større end den forrige;
men heraf skal man ikke lade sig føre bag Lysit, thi saadant er Bogtrykkerens
mindste Kunst. Sagen er nemlig den, at for denne Forøgelse tilkommer den
ulige største Ære og Fortjeneste Sætteren, idet der fra den første Side til
den sidste er foretaget en systematisk Strækning af Satsen, hvorved der paa
hver Spalte gjennemsnitlig er tabt 4 Linjer, hvilket gjør en Side paa hvert
Ark, eller paa hele Bogen omtrent 2’/«Ark. Den virkelige Forøgelse udgjør
alt saa omtrent I Ark. Ingen behøver at ulcilige sig med at betvivle denne
Kjendsgjerning, thi den er aldeles sikker. For at vise, hvor utilstrækkelig
denne Forøgelse er, skal vi anføre en Del Ord, vi have savret blot under
Ba-, idet vi sætte tekniske og meie sjeldne Ord m. m. ud af Betragtning, og
kun holde os lil, hvad der efter Bogens Plan ubetinget hører med: babyish\

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr2/0069.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free