- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Andet bind /
63

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

og derpaa -man, og misforstaaet Forkortelsen. Bangled-eared, baade hos L.
og N\, skal være: iangle-eared. Brickbat, Teglsten (ligesaa hos Lucas);
naar man veed, at brick betyder Teglsten, er det allerede a priori noget nær
umuligt, at brick-bal skulde betyde det samme; det betyder i Virkeligheden:
et Stykke af en (ituslaaet) Teglsten. Bathos >det låga, krypande i ett
skrif-sätt, i poesi*; Forklaringen, som allid, ordret efter Lueas, og aldeles
feil-agtig (se ovfr. under Rosings Ordbogl. At bag skulde kunne betyde: höstack,
hövålm, forefalder yderst usandsynligt, uagtet L. unegtelig har: Heuschober.
Skjont vi ellers ikke befatte os med at opsoge Trykfeil, have vi dog fundet
een, der er karakteristisk: baron of biff, en af den Slags Trykfeil, der
vanskelig kan være Trykfeil, og som ialfald neppe kan undaaa en Correktørs
Opmærksomhed, der er blot nogeiilunde hjemme i Sproget. — Den slaviske
Udskrivning af Lueas gaar noget vidt, naar: to beat bonaghan oversæltes:

• ljuga, så alt takbjelkarne böja sig»; "lugen, dasz sich die Balken biegen*
kan være en meget fortræffelig Talemaade paa Tvsk, hvor den danner baade
Alliteration og Rim, men at oversætte den ordret paa Svensk, er rigtignok
en løierlig Idee. — Undertiden har Forfatteren ogsaa i Hastværket
misfor-staaet Lucas. Saaledes oversælles bard hos L. »Pferdeharnisch», d. v. s. en
Hests Jernrustning (i Middelalderen), men Hr. N. maa formodl. have troet,
at •Harnisch» havde samme Betydning som det engelske barness, thi han
skriver: bard (ark.) seldon; og ved bamacles finder man følgende Forklaring:

• näsklämma (ett instrument, som vid operation af näsan, öronen
eller öfwerläppen (hos hästai) anwändas att hopklämma någon af dessa
kroppsdelar, för atl döfwa känseln och hålla hästen lugn-5; det Hele er
omtrent ordret efter Lucas (hvis Forklaring er rigtig), men Forf. har læst feil,
og har tillige, for at undgaa en fuldstændig ordlydende Overensstemmelse,
foretaget en liden Omsætning; men det skulde han ikke have gjort, thi
derved er det Hele (som Enhver, der kjender Noget lil Sagen, vil se) blevet
rent Nonsens. — Naar Forfatteren en enkelt Gang vil gaa paa egen Haand,
kommer han, som sagt, allid galt afsted. Saaledes opforer han et for os
Andre ubekjendt Adji ktiv: bandy, krum; da bandy-legged belyder: krumbenet,
har han formodentlig anlaget det for en given Sag, at bandy maatte betyde
krum , men dette var en vel dristig Slutning. Barren-wort oversættes hos
L. •Bischofsmötze (Epimedium alpinum); nu har Forf. uheldigvis vidst, at
der ogsaa findes et svensk Plantenavn: "biskopsmössa"; dette er rigtignok
Navnet paa en ganske anden Planle, men desuagtet oversætter Forf.
barren-wort ved "biskopsmössa" og tilfoier ovenikjebet, for at gjøre Sagen komplet,
den svenske Plantes systematiske Navn (Digitalis purpurea), — unegtelig
en god Idee. — Det er, som sagt, Skade, at denne, saavidt vl kan skjonne,
forovrigt gode Ordbog skal være bleven skjæmmet ved den uheldige
Begyndelse.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr2/0075.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free