- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Andet bind /
65

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

videre loves der i Fortalen et alfabetisk Register over de i Bogen
forekommende svenske Ord, med engelsk uversættelse, hvilket naturligvis 1 hoi
Grad vil forøge Bogens Brugbarhed.

Engelskt och Svenskt Synonym-Lexikon synes at vare et
brugbart Sammendrag af de forhaandenværende engelske Værker af samme Slags.
Disse Kilder ere for Størstedelen ligefrem aftrykte (paa Engelski, tildels ogsaa,
men sjeldnere, oversatte paa Svensk, eller, rettere sagt, Forfatteren har
begyndt med at oversætte dem paa Svensk, men er snart mere og mere bleven
kjed af delte besværlige Arbeide, saa at de engelske Forklaringer efterhaanden
tage mere og mere Overhaand og tilsldst blive saagodtsom eneherskende.
Herimod er heller ikke noget væsentligt at indvende; thi slige Definitioner
ere i Regelen vanskelige, tildels umulige, at oversætte paa en tilfredsstillende
Maade, og den, der er nogenlunde hjemme i Engelsk, vil vistnok foretrække
at have dem i Originalsproget; for Begyndere kan det jo være anderledes,
men disse have vel ogsaa mi.idre Brug for et Synonym-Lexikon. Forfatteren
synes i det Hele at være nogenledes hjemme i Engelsk; ja, naar det i
Fortalen hedder: ■om det skulle befinnas, att synonymernas här utförda
definitioner och dc upplysande exemplen äro noggranna och med sträng urskilning
gjorda, efter de anförde engelske författarne (de sednast erkände såsom
företrädesvis följde), så är Förf. högsta önskan uppfylld-, saa kunde man af
de fuldstændig uforstaaelige Ord ; Parenthesen frlstes til at tro, at Forfatteren
under et længere Ophold i England havde glemt sit Modersmaal, hvilket dog
ikke synes at være Tilfældet. Imidlertid ere hans Oversættelser ingenlunde
altid at stole paa; saaledes finder man allerede S. 1—2: •Abilities åsyftar
. . . . själsstyrka att verkställa \mental power to execute), og nogle Linjer
længere nede: capacity åsyftar blott själsstyrka (mental power)-, Oversættelsen
af mental power med ■själsstyrka- er naturligvis aldeles feilagtlg. Og længere
nede i samme Artikel forbanses inan ved at erfare, at subtilty er -förmåga
att förfina, förädla, rena-. Det vilde ligefrem være uforklarligt, hvorledes
Forfatteren kunde være falden paa at give en saadan Definition, dersom han
ikke havde været saa opmærksom at tilføie i Parenthes: (to refine). Herved
løses Gaaden. Forfatteren har nemlig aldeles misforstaaet Ordet refine, som
her er brugt i en anden Betydning, end den almindelige, nemlig omtrent
som vi bruge: Raffinement, Finesse. Den paa det oven citerede Sted i
Fortalen omtalte strenge -urskilning- synes ogsaa at have svigtet Forfatteren,
naar han aldeles uden Nødvendighed gjør Afstikkere ind paa Etymologiens
vanskelige Gebeet og uden Betænkning optager de engelske Lexikografers vel
bekjendte absurde og fantastiske Derivationer, saasom: coy aT cautus, coioard
af cow-ward, poltroon af pollice truncus. — Bogen indeholder tillige et
svensk-engelsk Register, og bliver derved paa en Maade baade et svensk-engelsk og
et engelsk-svensk Synonym-Lexikon.

Nord lldikr for ftlol. og på1«!?.* Ny rarkk# II. j

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr2/0077.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free