- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Andet bind /
135

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

netop er Tale om dette enkelte bestemte Tilfælde (Sml. ogsaa
IV, 2, 10 snti ði ðiíaicjínriGfv o Ev^vðtjfxog axonóöv 6, n
drxo-xgivaizo, hvor dog Participiet blot betegner en Biomstændighed
ved Hovedhandlingen). Men foruden denne Opfattelse har jeg fundet
ikke mindre end fire forskjellige andre, der tildeels staae i
Forbindelse med en forskjellig Opfattelse netop af tåte, hvilket af Nogle
opfattes som et blot »dengang» eller «dengang netop», af Andre
som »dengang endelig» (med Vægten paa den positive Side af
Sagen, at det nu dog sketel og atter af Andre som et "tum
de-mum« (med Vægten paa den negative Side, at det ikke var
skeet før). Saa oversættes da wc är róre Gxonwv (1) »som om
han dengang netop overveiede», (2) «som om han dengang
endelig overveiede», (3) «som om han først dengang overveiede«
og endelig (4) »saasom lian først dengang overveiede» («ut qui
tum demum secum reputaret»). De to sidste Opfattelser
repræsenteres mærkeligt nok af een og samme Mand, nemlig B.
Iuih-ner, hiin i den tydske Udgave og en Anmærkning til II, 6, 38
i den latinske, denne i Anmærkningen til selve Stedet i den
latinske Udgave, men med Henviisning til den omtalte
Anmærkning, hvor det forklares anderledes. Hvad nu først
Oversættelsen (3) angaaer, da er ogsaa den her aldeles umulig; thi det er
ved Sammenhængen givet som aldeles sikkert, at Glaukon aldrig
før havde tænkt paa den Ting. Oversættelsen (2) lægger vist
Noget ind i tóts (J. G. Schneider: «sero tandem»), som ikke godt
kan ligge deri, og baade denne Oversættelse og (1) medfører,
forsaavidt Participiet opfattes som betegnende en imod
Virkeligheden antagen Forudsætning, skjæve Forestillinger; gaaer man
nemlig ud fra, at Glaukon dengang i Virkeligheden ikke tænkte
over Spørgsmaalet, da maa han enten have forstilt sig (hvad
ogsaa Schneider udtrykkeligt gjør gjældende), eller han maa have
staaet aldeles tankeløs, eller han maa have følt sig overvunden,
endnu inden Slaget havde staaet; men ingen af disse Antagelser
stemmer med det Billede af Glaukon som el aabent og livligt,
men meget selvtillidsfuldt uugt Menneske, som vi iøvrigt faae ud
ved at læse Capitlet igjennem. Det maa psychologisk ansees

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:26 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr2/0147.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free