- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Tredje bind /
240

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

af Lope de Vega’s „Comedias inéditas" (der hører til den større
Samling „Coleccion de libros espanoles raros 6 curiosos“). De vigtigste
Afvigelser hos Oalderon fra den af det spanske Akademi fastslaaede
Retskrivning ere (foruden i Anvendelsen af Accenter) den usikkre Brug af
g (aspireret), j og x (måxico, prodijioso), fremdeles Vaklen i Brugen
af b og v (vana for bafla, vien for bien, sobervia for soberbia, vello
for bello, men paa den anden Side: bolcan for volcan, ba for va, —
som dog findes f. Ex. i V. 655 —, ber for ver, — dog verlas i V. 149
—, bolber for volver), af i og y (ynjenio, ynfernal) og af h (oy, e,
men hedad). Fremdeles kan mærkes: origonte for horizonte, vellissimo
for bellisimo (med eet s), quatro for cuatro, embiar for enviar, sienpre
for siempre, tienpo for tiempo, mesmo for mismo, guebo for huevo,
guelgo for huelgo*), mill formil. Ret mærkelige Former ere ynociencia
(V. 2041), som M.-F. har ladet blive staaende og som jo i og for sig
godt kan existere, men som han ikke paaviser andetsteds, ligeledes
plubiera for det alm. pluguiera (V. 530), hvis det ikke er en Skrivfeil.
Baustismo i V. 2312 synes at være en Trykfeil; idethele kan
Trykfeils-listen forøges noget. Forøvrigt er Bogens Udstyrelse meget nitid og
Calderon værdig. Enhver Ynder og Dyrker af den spanske Litteratur
kan overhovedet kun samstemme i det Ønske, M.-F. udtaler, at hans
Forsøg maa blive godt modtaget og faae mange Efterligninger. Thi
det er aabenbart, at der er Meget at udrette paa den Vei, som den
franske Lærde har anvist; der henligger talrige Manuskripter som det
nys udgivne i de adelige Bibliotheker i, Spanien, som maaskee i en
ikke fjern Fremtid ville gaae tabte, hvis de ikke itide reddes for
Videnskaben ved at komme i gode Hænder. Vel have Spanierne selv i den
sidste Tid begyndt at tage sig lidt ivrigere af deres litterære Skatte
end hidtil; men Landets ulykkelige politiske og sociale Forhold
bevirke dog, at det skorter paa den behørige almindelige Deltagelse, og
at det navnlig er de udenlandske Dyrkere af spansk Litteratur, man
maa sætte sin Lid til. Og eftersom Franskmændene jo ere Calderons
Fædreland nærmest og Studiet af de romanske Sprog og Litteraturer
i den seneste Tid har taget et saa betydeligt Opsving i Frankrig, ef
det ikke til at undre sig over, at den første filologiske Behandling af
et klassisk spansk Drama er udgaaet derfra.

E. G.

*) I den nuværende, dannedo ka.stilia.nskc Udtale er h’efc, med hvilke disse Ord
begynde, ikke saa stærkt aspireret, at det kan forvexles med g.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:39 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr3/0254.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free