- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Fjerde bind /
253

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

rette normale Betegnelse henholdsviis for det Nutidige og det
Fortidige, ikke kunne løsrive sig fra den Tanke, at dog
ogsaa Grækerne ved hine Aorister maae have udtrykt en særlig
stærk Fortidsforestilling. siden vi paa Dansk jævnlig kunne
gjengive slige Aorister. ligesom vi gjengive et Aorist om
Fortiden, og siden vi ydermere selv. netop hvor der er Tale om
en hypothetisk-betinget fremtidig Eventualitet, hvis
Fornd-sætning strider mod en given nærværende Virkelighed, hvor
altsaa Grækerne bruge Imperfectum i Bisætningen og Aorist
i Hovedsætningen, paa Dansk ofte bruge Imperfectum i
Bisætningen og Plusqvamperfectum i Hovedsætningen1), da vil
jeg endnu kun spørge, om da ikke ogsaa adskillige af
Bisætningens Imperfecter paa hine Steder kunne oversættes ved
Plusqvamperfectum. ja om det ikke paa enkelte Steder næsten
er nødvendigt at gjøre det, hvis man vil bruge
Plusqvamperfectum i Hovedsætningen2), og endelig, om man ikke
fremdeles kan gjengive ved Plusqvamperfectum ogsaa de med
Aorister sideordnede Imperfecter i Hovedsætningen paa
saa-danne Steder som det anførte Isocr. Epist. I, 1. Det vil
vel Ingen benegte, og dermed antager jeg, at Blendværket
vil være forsvundet. Saadanne med Aorister sideordnede
Imperfecter i Hovedsætningen vil man finde f. Ex. Arist. Av.
786 ff., Plat. Phæd. p. 106 A. Theæt. p. 144 E, Prot. p. 327
A—C, p. 356 D—E. Gorg. p. 514 D; om at oversætte disse

’) S. f. Ex. Heiberg „Pottemager Walter" III, 1: Walter: Nn først
det gjør mig ret alvorlig ondt, at vores ældste Frøken Datter døde.
Ifald hun endnu levede, da skulde hun rigtig faaet en god
Education. Birgitte: Vi skulde Begge have fundet snart et
fornemt og et rigt Parti for hende. — Blicher „Den sachsiske
Bonde-krig;l 1: Dersom jeg, sagde han, nu drog ud til en Turnering
eller i en rigtig Kamp, vilde jeg af Eder, ædle Frøken! have
udbedet mig et beskyttende, Mod og Tapperhed opflammende. Skærf.

2) Sml. Holberg „Det Lykkelige Skibbrud“ III. 5: Gottfred: Min
Herre er meget for at tiene got Folk. Jeg er vis paa, at om han
ikke havde været, at du havde ikke faaet et Pas i den heele
Bye (sml. i det Foregaaende Rosiflengii Løfte: Nu skal han strax
faae et Pas, Monsieur). — Blicher „Skibsjournal11 (Til Ankers
under Læssøe): Den Brede: Veed Du hvad? havde vi blot havt
en Præst ombord, saa kunde han og den lange Peer Degn ha’e
splidset Jer strax.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:58:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr4/0269.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free