- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
151

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Anmeldelser.

Th e Mah ab h ar a t a of K r i s hn a-D waip ayan a Vy asa, trans-

lated into English prose. Published aûd distributed

chiefiy gratis by Prntap Chandra Roy. Calcutta 1883 fgg.

Mahäbhärata er som bekendt et kæmpemæssigt Sanskritepos
om en blodig kamp mellem to nær beslægtede grene af én af de
berömtegte kongeslægter i den Indiske sagnhistorie, med en
mængde indskudte episoder af fortællende og didaktisk indhold,
så at det- udgör en slags meget uordentlig encyclopædi. Den
har søgt at samle alt, hvad der var overleveret af sagn og alle
slags oplysninger i populær form, som man vilde have opbevaret.
Den er det magasin, hvoraf næsten hele den populære Indiske
literatur i middelalderen og den nyere tid har øst sit stof, og
betragtes endnu af Inderne som én af deres helligste bøger. Det
er næppe for meget Bagt, at ingen bog kan måle sig med den i
vigtighed for den Indiske literatur- og kulturhistorie. Ikke desto
mindre er den behandlet forholdsvis meget lidt af de Indiske
filologer, væsentlig på grund af dens forfærdelige udstrækning og
uorden; den indeholder 200,000 verslinjer (8 gange så meget
som Homer), hvor alt muligt er rodet imellem hinanden i et
uoverskueligt chaos. En oversættelse er derfor dobbelt
nødvendig, déls for at ikke-specialister kunne göre sig bekendte
dermed, déls for at lette overblikket for fagmændene og skaffe dem
en foreløbig orientering. Et sådant foretagende er imidlertid
overordentlig langvarigt og bekosteligt (den oversættelse, som er
genstand for denne anmeldelse, er beregnet at ville medtage
200,000 kroner), og der hører ikke ringe mod til at indlade sig
derpå. Kun ét forsøg på at oversætte værket i et Europæisk
sprog er bragt i udførelse, nemlig af Franskmanden Hippolyte
Fauche; men hans oversættelse er sörgelig mislykket og blev på
halvvejen stanset ved oversætterens død. Protap Chandra Roy’s
arbejde står uendelig höjt over Faucbe’s. Men förend jeg går
over til nærmere at omtale oversættelsen selv, skal jeg sige et
par ord om forfatteren og hans dristige foretagende ; thi hans
arbejde har, foruden den alt omtalte, en ganske særlig og
enestående interesse.

Protap Chandra Roy er en troende Hindu, af livsstilling
boghandler. Efter nogle års anstrengende og ihærdigt arbejde
var han så heldig at tjene så meget, at han kunde have trukket
sig tilbage og levet af sine penge. Han havde imidlertid fra

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0167.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free