- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
164

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Sang sætte Dyden som det Højeste i Livet, skulde foregribe
lians Dom ved selv i meget prægnante Udtryk at erklære
den ene Anskuelse for den rigtige Vistnok ere de
omhandlede Ord ikke virkelig forekomne i Drengenes neuia,
saaledes som de foregaaende „Rex eris, si recte facies“,
men da Digteren for at benytte disse til sit Øjemed maatte
underlægge dem en anden og dybere Betydning end den,
hvori de vare mente i Sangen, har han efter Stykkets
øvrige Formning maattet lægge Drengene selv de dertil
benyttede Ord i Munden. Citationstegnet, hvis saadant
bruges, bør derfor ikke sættes efter facies, men efter culpa.
I fuld Overensstemmelse hermed har andet Led i den første
af de strax derpaa følgende disjunctive Spørgesætninger,
an puerorum nenia, quæ regnum r e et e f acient i bu s
offert, et maribus Curiis et decantata Camillis

— hvor forresten decantata vel næppe, som Lembcke har
gjengivet det, betyder „som Heltene i de gode gamle Dage
sang i deres Barndom“, men vel snarere „som Heltene
plejede at synge“ o: havde gjort til deres Valgsprog, til
Leveregel — tydelig Hensyn til de først anførte Ord af
Børnesangen, derimod samme Led i den anden
Spørgesætning, an qui fortunæ te responsare superbæ
liberum et erectum præsens hortatur et aptat, til
Sangens sidste Stykke, den af Digteren i Drengenes Navn
tilføjede Udlægning.

I, 2, 65 fgg. :

venaticus, ex quo
Tempore cervinam pellem latravit in aula,
Militât in silvis catulus.

Relativsætningen forklare alle mig bekjendte Fortolkere
om Benyttelsen af en udstoppet Hjort til Jagthundens
Dressering. Men cervinam pellem betyder kun et Hjorteskind
slet og ret, og Dresseringen betegnes først ved militât i
Hovedsætningen. Meningen er: „Fra den Stund af at den
unge Jagthund ved at gjø ad Hjorteskindet i Jægerens
Gaard har røbet, at Jagtdriften er vaagnet i den, følger

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0180.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free