- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
176

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

hvorefter Horats tilføjer: „Brødet vil da blive flækket, idet
Gaven deles“ (saa at hver kun faar det halve).

I, 18, 15 fgg.:

Alter rixatur de lana sæpe caprina,
Propugnat nugis armatus: „Scilicet ut non
Sit mihi prima fid es et, vere quod p lacet,

ut non

Acriter ela trem? pretium ætas altera so r det“.

Saaledes Orelli, Krüger, Lembcke og vel de fleste nyere
Udgivere. Af de forskjellige Rettelser, der ere forsøgte for
at fjerne det stød«nde Asyndeton i de to første Linier
mellem rixatur og propugnat, synes mig enten Bentley s
af Th. Schmid optagne Tilføjelse af et i Enden af det første
Vers eller Withofs af Keller billigede Conjectur pro pugno
for propugnat at fortjene Fortrinet for de øvrige. Ingen
af dem anser jeg dog for sikker, medens jeg paa den anden
Side ikke tvivler om Tilstedeværelsen af en Fejl i den
almindelige Text (hvor forresten nugis næppe, som Krüger
og Lembcke mene, er at forbinde som Dativ med
propugnat, men som Ablativ med armatus). — Den
næstfølgende Sætning Scilicet ut non cet. forklares i
Almindelighed (efter Madv. Gr. 304 Anm.) som Spørgsmaal
om det Utænkelige („Skulde man ikke først og fremmest
tro mig?“), men der savnes da en Forbindelse mellem denne
og den følgende Sætning pretium ætas alter a s ord et.
Jeg foretrækker derfor med enkelte ældre og nyere
Udgivere istedenfor Spørgsinaalstegn at sætte Komma efter
el a trem, saa at ut non bliver at tage i Betydningen „paa
den Maade, under den Betingelse, at ikke“ og Stedet i sin
Helhed at oversætte omtrent saaledes: „Ja naar man ikke
vil tro mig fremfor nogen anden, og naar jeg ikke maa
udtale fra Leveren, hvad der er min sande Mening, saa blæser
jeg ad Tilbudet om et andet Liv som Betaling“. Vel er
denne Betydning af ut non indskrænket til de Tilfælde,
hvor det er afhængigt af en negativ Hovedsætning (Madv.
Gr. 2. Udg. 355 Anm. 4), men en saadan er efter Scholiernes

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0192.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free