- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
190

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

delsen af just det Ordsprog, som Morel Fatio har gjort til
Gjenstand for en Undersøgelse (se ovenfor); Don Quijote’s
Efterligning af Sagnhelten Diego Pérez de Vargas Machuca
med Egekniplen (I, 8); endvidere Lægen „Dr. Pedro Recio
de Agüero fra Tirteafuera“, over hvis Hjemstavns Navn der
laves Ordspil (II, 47), og Beskrivelsen af det natlige
Ligtog til Segovia (I, 19), der efter den almindelige Mening er
paavirket af Overførelsen af Helgenen San Juan -de la Cruz’
Levninger til denne By i Aaret 1591. Noget Lignende er
det, at spanske Dramatikere have digtet hele Stykker over
et Ordsprog, saaledes Tirso deMolina’s „Averigüelo Vargas“,
„Don Gil de las calzas verdes“ (Ordsproget „Estoy como
perro con vejiga, que siempre hay un Gil qui me persiga“
benyttes som Motiv og citeres) og „Al buen callar Uaman
Sancho“ (ogsaa med Titel „El Celoso prudente“), Moreto’s
„El lindo Don Diego“ (Talemaaden er nemlig ældre end
Komedien) samt Lope de Vega’s „No son todos ruisenores“,
underfr. : los que cantan entre las flores.

Der er imidlertid den Vanskelighed, at Ordsproget
taler om Sancho’s „rocin“, medens Don Quijote’s
Vaaben-drager ikke eiede et saadant Ridedyr. „Rocin“ eller
„ro-cino“, hvilket Ords Etymologi endnu er usikker1), betyder i
det ældre Sprog noget saa Fint som en Ganger (f. Ex. i
Romancen om Lanzarote), paa Cervantes’ Tid en
Arbeidshest, Plovhest, eller i Almindelighed en simpel og daarlig
udseende Hest, — men dog altid en Hest. Rocinante var
rocin, førend den forfremmedes til Stridshest. Derimod
benævnes Sancho Panza’s kjære Langøre ofte med et Navn,
som ellers bliver Heste tildel, nok saa hyppig som Æsler,
nemlig „rucio“, den Graae; og især i 2den Del forekommer
det næsten som Æslets Egennavn. Hvor stor Pris Digteren
i det hele lader Sancho sætte paa den firbenede Ven,
og hvor vigtig en Rolle „el Rucio“ spiller i Fortællingen,
er jo bekjendt nok; men her skal blot anføres et enkelt
Bevissted, fordi Ordet rocino staaer der. Sancho siger

*( Sig. Diez, etymologisches Wörterbneh der romanischen Sprachen,
4de Udg. ved Seheler, s. v. rozza.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0206.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free