- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Ny række : Ottende bind /
225

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

fr. mouvement, bevægelse og ujævnt terrain1);

fr. timbre, klokke og lyd;

sp. azote, pisk og piskeslag;

d. ris, kvistebundt og slag heraf;

d. henrette, dømme skyldig2) og eksekvere dommen.

II. Virkning tages for årsag:

fr. conclusion, slutning og forstand3);

fr. odeurs, duft og vellugtende sager;

fr. potence, støtte, styrke4) og krykke;

d. cirkel, rundkreds og passer 5) ;

t. erschrecken, springe op6) og forskrækkes7).

Lad os nu betegne handlingen eller det frembringende
med a, den færdige handling, resultatet med b og de
sproglige benævnelser herfor med A og B. Ved et ord som
bâtiment ser vi, at det oprindeligt blot betegner „handlingen
at bygge“ men dernæst også får betydning af „bygning“ ;
tanken er altså ilet i forvejen og er fra den stedfindende
virksomhed gledet over til også at omfatte resultatet af
virksomheden; altså A oprindelig blot betegnelse for a er
også blevet betegnelse for b.

Ved odeurs er det modsatte foregået; fra betydningen
„duft“ er tanken blevet ført tilbage til den nødvendige

’) „Un mouvement de terrain, un sentier transversal à propos, un
bois, un ravin peuvent arrêter . . . une armée“. (V. Hugo,
Waterloo.)

2) Oprindelig betydning; se Kalkar, Ordbog II, 188.

3) Således i farcen om Patelin (v. 998):

Dieux! qu’il a dessoulz son heaulme
De menues conclusions.

4) Forældet betydning.

6) Således i vulg. københavnsk.

6) Oprindelig betydning; endnu bevaret i Heuschrecke.

7) Andre eks. af Behaghel, Die deutsche Sprache. Leipzig-Prag

1886. S. 105. Særligt oplysende er følgende sætning, der findes
i Hebel’s „Schatzkästlein“ : „Schon mancher Bausch ist seitdem
auf den Bergen gewachsen“.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 19:59:43 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/nyr8/0241.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free