- Project Runeberg -  Norsk Dialect-Lexicon : og nokre folkeminne og brev /
4

(1938) [MARC] Author: Wilhelm Frimann Koren Christie With: Gustav Indrebø - Tema: Dictionaries
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sider ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

W. F. K. Christie
266
nede jeg mig Regler for Retskrivningen af norske Ord, thi jeg
antog den Orthographie, som nærmede sig nogenledes til de
Islandske, eller gam[m]el-norske, Stamord for at være den rigtigste,
og jeg fulgte denne, saavidt Ordenes nu brugelige Udtale kunde
stemme dermed. Jeg anførte imidlertid tillige for det meste Ordene
ogsaa stricte efter Udtalen, for at de desto lettere skulde findes;
og i saadanne Tilfælde henviste jeg — eller har foresat mig at
henvise — til de Stamme-Ordene mest lignende Ord.
De trykte Hjelpemidler, hvoraf jeg har betjent mig ere:
1. Bjørn Haldorsens Islandske Lexlcon. Jeg har gjennem-
gaaet hvert enkelt Ord i dette, og undersøgt, hvorvidt lignende
nu bruges i Bøndernes Dialecter. Jeg har særskilt, paa blaat
Concept Papir, optegnet en Mængde saadanne islandske Ord,
som mit Øre sagde mig at maatte være brugelige hos vore
Bønder, men som jeg dog aldrig havde hørt tilforn. Om disse
Ord har jeg, saa ofte Lejlighed gaves mig, confereret med kyn
dige Bønder og andre Landmænd, og ved disse Conferencer
har jeg faaet Vished om, at mange af bemeldte Ord ere bruge
lige hos Bønderne. Jeg antog det stedse for et sikkert Bevis
paa, at Ordet var ægte Norsk, naar vedkommende Landmand
forstod det saasnart jeg havde udtalt det for ham. Jeg sagde
ham aldrig Betydningen førend efterat han forgiæves havde
forsøgt paa selv at udfinde Ordets rette Mening. Ved nogle
af de Ord, jeg saaledes har optaget i Samlingen .har jeg sat
Spørgsmaalstegn, hvilket betyder, at jeg ikke er viss paa, om
Ordet bruges af Bønderne, eller om dets rette Bemærkelse.
2. Pontoppidans glossarium norvagicum.
3. Index til Magni Lagabæters Gulathings-laug. Khavn
1817. I denne har jeg gjennemgaaet hvert enkelt Ord.
4. Schnabels Hardangerske Ord og Talemaader (norske
Vidensk.-Selskabs Skrifter Iste Deel p. 306—22).
5. Milzovs presbyterologia norvegico Wos-tiardangriana.
6. Strøms Søndmøers Beskrivelse; men denne har jeg endnu
langtfra ikke noksom afbenyttet.
7. Christen Jenssøns norske dictionarium. Khavn 1646.
[Denne er Ord for Ord gjennemgaaet.1
1 Fraa [er tilsett seinare. Fyrst hev Chr. skrive: wTil Datum har jeg
dog kun gjennemgaaet denne Ord for Ord til pag. 32." Sidan hev han sett
høgre sidetal etterkvart, og til slutt stroke alt saman ut og sett det som no stend.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:03:01 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordialect/0268.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free