- Project Runeberg -  Nordens kalender / 1933 /
108

(1931-1938)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Mellem granner av Didrik Arup Seip

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Mellem. gratiner

ofte misforstått; »min blivande hustru» blir först
opfattet som en man ikke vil la sig skille fra, ikke som
en man skal gifte sig med en gang i fremtiden.
—-Misforståelse volder også det svenske »fatta humör».
En nordmann vilde opfatte det som det betydde å
komme i »godt humör», men uttrykket betyr det
motsatte.

En norsk kunsthistoriker skrev nylig i en
beskrivelse av et av Fearnleys malerier at man kunde se
»trestammene grine mot luften». Dette uttrykk fait
en dansk kritiker tungt for brystet (Politiken 15 aug.
1932), sikkert fordi han opfattet grine på dansk, ikke
på norsk.

At norsk mark er dansk orm er vanskelig å opdage;
og når en danske forteller en nordmann at det kryper
en »Orm» på veien, vil nordmannen tenke på
huggorm og ikke på en larve eller åme. — En norsk liten
pike, som var på besök i Danmark, hörte om
»dyrkede Marker». Hun spurte om de var »röde» eller
»gule». Hun trodde at danskene av en eller annen
grunn hadde bruk for å avle »Orme»; »dyrkede
Marker» heter jo i norsk talespråk som regel »jorder».

Når en svensk vert byr en nordmann noe ved sitt
bord, og nordmannen svarer at han er försynt, er
det ikke et svar verten venter å få, dersom han ikke
er opmerksom på at »försynt» betyr »försedd» og ikke
»försynt» (beskjeden). — Ordet ful har ulik betydning
i forskjellige dialekter. Vanlig betydning av ordet i
norsk er »listig», i svensk »stygg»; i dansk er ordet lite
brukt, men betydningen der står nærmest den i svensk.

På en svensk jernbane reiste en gang en norsk
dame. Vinduene stod åpne på begge sider. Hun bad
om å få lukket på den ene siden da hun ikke gjerne
vilde sitte i trekk. De svenske passasjerene var
for-ferdet over det »fula» ordet den norske damen brukte;
de visste ikke at »trekk» i norsk (og »Træk» i dansk)
blir brukt for svensk »drag»; og den norske damen
visste ikke at svensk träck betyr »skitt». — Ikke stort
bedre er det om en norsk dame i Sverige uttaler
önsket om å bli ansatt i nær fremtid. Hun aner i så
fall ikke at svensk »ansätta» betyr »angripe, bestorme»,
og at svensker ikke vanlig opfatter »ansatt» som
»anställd».

En norsk frue fortalte noen danske slektninger om
sin lille datter at hun »siklet etter sukkertöi», d. v. s.
at hennes tenner löp i vann etter »bolsjer». En kort
stund etter spurte en av de danske, hvor hun hadde
lånt »Cyklen» (dansk »cykle» uttales »sikle»).

En svensk språkmann kom til å oversette det
norske tiur (tjäder) med »tjur», men opdaget feilen
da det stod at »tiuren löftet sig på sine sterke vinger».

Slik kunde vi sikkert fortsette å dra frem eksempler
på ord som kan bli misforstått og er blitt misforstått
i samkvem »mellem granner». Men som regel blir
slike misforståelser ikke varige; de blir opklart under
fortsettelsen av samværet; man »fattar icke humör»
over dem, men kommer tvertimot i (godt) humör og
ler av dem. Vi kan möre oss sammen over dem
nettop fordi vi har så stor språklig fellesskap.

108

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri Jan 21 19:10:05 2022 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/nordkal/1933/0110.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free