- Project Runeberg -  Nordens kalender / 1938 /
60

(1931-1938)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Om sprogforbistringen af Sven Clausen

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Vi forsøger at følge troppen lidt ind i mørket. — — —

Forud for disse endnu på Dansk forståelige interskandinaviske gloser, —
lidt længere inde i mørket, ligger sådanne ord, som vel er forsvundet på
Dansk, — men som har efterladt sig spor i endnu levende talemåder. Vi
nævner bl. a. til ex. ordet: ørkesløs. Herbag skjuler sig det nu i Danmark
glemte interskandinaviske ord: yrke, — oprindelig et godt dansk ord. — Vi
kjender endnu stednavnet: Nøddebo. De fleste tror, det har noget at gjøre
med nødder, hvortil kanske: Nøddebo præstegård har gjort sit: Nicolai i
nøddegangen med den udkårne: Karen Margrethe eller hvad hun hedder.
Imidlertid har det jo intet at gjøre med Folketeatret, men derimot med ordet:
nød, som betød: kvæg, hvilket det (kanske med andet stavesæt) endnu
hedder på Svensk (og Norsk) (Åsen har: naut). Ordet gjenlever i gamle danske
ordsprog — til ex.: «Det gamle nød lærer det unge at drage», eller: «Når
eet nød bisser, bisser de alle» — — o. s. v.

Dette var exempler på de ind i mørket vandrende danske
interskandinaviske gloser, som har efterladt sig spor. — Men ligesom Orfeus fulgte den
elskede Euredike ned i underverdenen — således vil vi med en utvingelig,
men idiotisk elskov til det skandinaviske sprog, følge efter fortroppen og
med blide fløjtetoner søge at lokke den op til dagslyset. Ligesom der findes
uddøde dyrearter, som endnu overvintrer indkapslede i rav — således findes
der i gamle danske ordsprog mange interskandinaviske ord, som få levende
Danske (udenfor filologernes frimurerorden) kjender. Vi nævner: «Det er
ondt at lære gammel hund at kure.»

Ved en uinteresseret dansk læser, hvad «kure>> er. Absolut ikke. Dog
skjæmmes ikke over denne uvidenhed, ti det er Dansk (og endnu levende
Svensk). Eller: «Altid koxer duen mens buen spændes». Hånden på hjertet
min danske læser, hvad er det at koxe? Det er Dansk, (og endnu levende
Svensk). Findes i alt fald hos Falbe-Hansen. Andre exempler:

«Der er ondt i de huse, som ingen er kuse

«Lås gjør hjon såtte

Den danske læser vil i almindelighed ikke fatte disse udtryk, når han
ser dem på Svensk, og dog er det gamle danske ord.

Vi har nu — fra et dansk synspunkt — set det sørgelige tog af
interskandinaviske gloser, som på Dansk er vandret ind i mørket uden at

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:04:16 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordkal/1938/0062.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free