- Project Runeberg -  Nordiska studier tillegnade Adolf Noreen på hans 50-årsdag den 13 mars 1904 /
86

(1904) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Babylonisk förbistring är ett uttryck, som icke finnes i bibeln,
men härstammar från i Mos. XI 7 ff., där det talas om, att
Herren i Babel »förbistrade all lands tungomål». Man kan nog i
dagligt tal få höra uttrycket användt i en betydelse, som står nära
den bibliska, t. e. om flera språk samtidigt talas i ett sällskap.
Men den vanliga betydelsen torde vara den, som Svenska Akad.
Ordbok (B. sp. 11) uppger: »oreda och förvirring». Uttrycket har
alltså öfverförts på den förvirring, som måste tänkas ha uppstått
såsom följd af »förbistringen», och kan sedan användas om hvad
slags förvirring som hälst.

Uttrycket Fjällen falla från någons ögon finns inte häller i
denna form i bibeln, men leder sitt ursprung från Ap. G. IX 18.
Där talas om, hur Paulus efter att ha varit blind i tre dagar
återfick sin syn: »och strax föllo af hans ögon såsom fjäll». Här är
tydligen fråga om ett rent yttre förlopp, som möjligen kan sägas
löpa jämsides med ett inre: att hans själs ögon öppnades (strängt
taget hade dock detta skett förut). Det förra torde dock ha
uppfattats såsom symbol för det senare, och uttrycket har därför
kunnat komma att användas om en person, som andligen taget får
opp ögonen för något efter att ha varit »förblindad». Särskildt
användes det om en person, som plötsligt inser ett misstag.
Sundén öfversätter fjällen med: »hvad som skymde hans blick».

Syndaflod (1 Mos. kap. VI ff.) kan af oss användas i den
bibliska betydelsen »stark öfversvämning» fast utan den bibetydelse
af straffdom, som det har i bibeln. Men den användning, som
här intresserar oss, är den, som vi ha i uttryck som t. e. »den
litterära syndafloden» (jfr vår- höstfloden om samma företeelse),
»en hel syndaflod af bref» etc., där det betyder oerhörd mängd
af något, som kan sägas strömma öfver en på en gång, och med
bibetydelse af, att det är något mer eller mindre obehagligt.

Jag tvår mina händer är ett uttryck, som icke i denna form
förekommer i bibeln. Det härstammar från Matt. XXVII 24, där
det berättas, att Pilatus »tog vatten och tvådde sina händer» för
att symboliskt beteckna sin oskuld, hvarvid han säger: »oskyldig

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:11:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordstudie/0102.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free