- Project Runeberg -  Nordiska studier tillegnade Adolf Noreen på hans 50-årsdag den 13 mars 1904 /
121

(1904) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

2. »A {lessum d?gum var Tiberius keisari pindr med daligum
siukdomi, sva at laeknar måttu honum eigi bot vinna.» (Post.
Sögur s. 33, 2). Är förmodligen att översätta »hemsökt av en
dödlig (dödsfarlig) sjukdom».

3. »At user offrim f>ar ok fornfoerim gudi drottni varum, at
eigi komi nockut hcettligt sverd edr daligt drep yfir oss.» (Stjorn
263, 13 — Frr orätt 262, 13). »Dåligt drep» är väl = »dödlig
farsot».

4. »Auernus feck af £>i nafn, at fuglar, er aues eru a latinu,
mattu fordom fyrir fann skylld yfir J>at vatn eigi fliuga, at fteir
fellu nidr af fyeim daliga § ef, sem af uatninu lagdiz upp i loptit»
(Stjörn s. 91, 32). Senare talas om »sama deynanda ufief [det var
»brennusteins-fefr», svavelångor] af hverium er fuglarnir fellu nidr
ok don. Sedan råddes bot härpå av kejsar Augustinus, »ok vurdu
fieir stadir sidan af {>i sama lystiligir ok heilsamligir, sem af
dey-iandi [annan läsart: deynandi] drepsott hoföu adr hoettligir ok
daudligir verit». — Såsom av sammanhanget framgår, torde alltså
den riktiga översättningen av »feim dåliga f>ef» vara »den
dödsbringande dunst» (eller »ånga») etc. — Möjligen skulle man
också kunna tänka på »bedövande», i anslutning till då = dvala. —
Fritzner uppför de tre sista citaten under betydelsen 1), »skadlig,
som har skadliga följder».

B. Betydelsen dödlig, som (snart) måste dö torde
föreligga vid följande ex. (av Fritzner anförda under betydelsen 5),
»ulykkelig»).

5. »Hann er hinn daligsti dauia son» (Stjörn 473, 12), = I,
Samuels bok, kap. 20, 31: »(låt hämta honom till mig, ty) han
är dödens barn»; Vulgata: »(quia) filius mortis est».
Fortsättningen lyder: »Jonathas svara3i: Hvat hefir Dauid Jiess gprt åt hann
se davda fyrir verdrn. — Nu förekommer visserligen i den samtida
isl. en användn. av daitdasonr ungefär — usling (som är döden
värd, som är hemfallen åt den eviga döden) — j ämte den vanliga
betydelsen »dödens barn», »en som (snart) måste dö».1 — Och

1 Även ordfogn. sonr dauöans i samma bet. (T. ex. Isl. Aev. I nr 77, r. 70).

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:11:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordstudie/0137.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free