- Project Runeberg -  Nordiska studier tillegnade Adolf Noreen på hans 50-årsdag den 13 mars 1904 /
423

(1904) [MARC]
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

I tyskan förekomma tre uttryck, som både beteckna ’svin’
ock (vanligen tadlande) ’livligt, bråkigt barn’,

Range I) f. förr i mellersta Tyskland, t. e. Schlesien, ock
lågty. ’laufende Sau’. 2. a) Se’n hos Luther skällsord, vanligen
i förbindelse med Sau. Som det tycks med fördunkling av
grundbetydelsen användes det 1583 ock av lexikograferna Schottelius
(1663) ock Stieler (1691): masc. ’agrestis, impudens homo’; Frisch
(1741) förklarar dock: ’ein Men sch der als ein Schwein lebt’.

b) Slutligen i mellersta ock norra Tyskland ’unbändiger Bube,
Schlingel’ etc., fem. i Thiiringen ock Obersachsen, annars nu masc.
om gossar, fem. om flickor. I lågty. särskilt även ’lång räkel’:
Bremen ’lang aufgeschossener Junge oder Mensch’, ’grosser Junge,
der stets auf den Gassen herumschwärmt’, Göttingen etc. ’lang
aufgeschossener junger Mensch’ (med föraktfull bet.); Holst. en
grooten range ’ein grosser Mensch, grosses Thier’. Se DWB.

Ranze f. 1) Bay., Schles. ’ranzendes Thier, Bezeichnung des
Mutterschweins’; 2) i Zillerthal i Tyrolen ’auch Schimpfwort fiir
Kinder’; hess. der Ranze ’wildes, unartiges Kind’. DWB.

Sprenger m. 1) i Wetterau (i Oberhessen) ’halbwiichsiges
Zucht-schwein, das zur Herde getrieben wird’; 2) i trakten av Giessen i
Hessen ’von einem Kinde, so weit ausgewachsen, dass es sich auf
der Gasse tummeln kann’. Se DWB under Ftilche.

Jag anser alltså möjligt, att det sv. ock no. gosse egentligen
betytt ’gris’, men som smekord till små gossar ock som bildlig
beteckning för en kraftig, livlig pojke kommit att anta sina
nuvarande betydelser, varefter den ursprungliga betydelsen
fullständigt utträngts, så när som på en norsk dialekt.

Det svenska gosse’& klang av ’valt’, ’vårdat’ ord tycks
visserligen svår att förena med denna förklaring. Dock tyckas
orsakerna till dylika stil förbättringar i det hela ej fullt utredda1. Be-

1 Den Valda’ klangen av ordet tycks ej bättre förklarad genom etymologien
*gop{er) son, ty jfr den ofta lätt föraktliga klangen av gubbe, gumma, som skulle
haft snarlik uppkomst. Det till klangen lika ock lika sent framträdande flicka
(enligt benäget meddelande från Prof. Söderwall först siterat 1597 från Strängnäs stads

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 20:11:52 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordstudie/0447.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free