- Project Runeberg -  Nornan. Svensk kalender / 1877. Fjerde årgången /
200

(1873-1906)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Årskrönika - Konstförhållande 1876 - Literaturöfversigt - Statistiska uppgifter - Literaturöfversigt Oktober 1875—September 1876 af V. E. Öman

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

smak, som i otaliga fall icke alls synes vara bestämd af
hänsyn till originalens ästetiska eller sedliga värde, utan i allra
bästa fall af något liknande blind slump. Likaså må
anmärkas, att, om än förmågan af ett riktigt och ledigt återgifvande
på svenska af främmande länders vittra alster i genomsnitt
kan anses något höjd, talrika vitnesbörd dock intyga att
öfver-sättningsarbetet ännu till god del ligger i händerna på personer,
hvilka icke alls äro sin uppgift vuxna. Jonas Lies berättelser
»Tremastaren Framtiden» och »Lotsen och hans hustru»,
Berg-söes »Italienska Noveller», H. Scharlings »Min hustru och jag»
och Thyregods »Från herregård och bondby» utgöra det
års-tillskott, våra skandinaviska grannar lemnat till den svenska
ro-manliteraturen. Man har mycket talat om obehöfligheten af
dylika arbetens försvenskning, och utan tvifvel skall den tid
varda kommande, då ett allmännare inbördes begripande af
hvarandras tungomål gör en sådan öfverflyttning för nordbor
alldeles obehöflig; men ännu äro vi icke derhän komna, och
så vida den satsen får antagas gälla, att ett godt arbetes
spridning bland det största möjliga antal läsare är en fördel för
den allmänna bildningen, torde man äfven få godkänna det
sätt, hvarpå detta mål främjas, förutsatt nämligen att detta
sätt i alla afseenden tillfredsställer de fordringar, man derpå
har rätt att ställa. — Af nyutkomna franska romaner i svensk
tolkning må nämnas en ny öfversättning af A. Daudets
berömda, pessimistiska sedemålning iFromont den yngre och Risler
den äldre», verkstäld af G. Renholm och vida öfverträffande
den förut tillgängliga; Feuillets »Ett äktenskap i stora verlden»,

A. Theuriets färgrika genretafla »Gerards giftermål», G. Droz s
»Pastellporträttet», V. Hugos »Angelo» och ett par nya verk
af den fantasirike berättaren J. Ver ne, »Den hemlighetsfulla
ön» och »Tsarens kurir». — Af tyska namn möta vi
Auer-bach (»I slott och koja», »Trenne döttrar»), G. Freitag
(»Förfäderna», III, IV), Spielhagen (»Gåtfulla karaktärer»,. »Rosa på

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:03:46 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nornan/1877/0223.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free