- Project Runeberg -  Nornan. Svensk kalender / 1887. Fjortonde årgången /
176

(1873-1906)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - »Svensk» i främmande folks mun. Litet etymologi af R. Geete

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

namn sedan de hemska krigstiderna. Allt mera
vinner den »svenska gymnastiken» utbredning öfver hela
verlden, och den »svenska bankon» har sina dyrkare
öfverallt der kulturen vunnit insteg. I norra
Tyskland får man ofta höra schwedisches utan vidare tillägg
användas i betydelsen punsch, en ellips som har full
motsvarighet i de äfvenledes folknamn innehållande
orden persika (egentl. persiskt äpple), indigo (färgstoff
från Indien), koppar (metall från Cypern) m. fl. I
England är swedes (»svenskar»), utan vidare tillägg,
benämning på ett slags rofvor, som allmänt odlas i
hela Storbritannien, dit bevisligen införda från Sverige.
Äfven en praktfull, men giftig målarfärg uppträder
stundom i Tyskland under ett namn, som ger den
svenska anor. Liksom det nemligen fins spanskgröna,
har man äfven svenskgröna (gemenligen kallad
schwein-furthergrönt). Men först och sist är det dock våra
svenska tändstickor, som med ära föra vårt namn
omkring den bebodda verlden. »Ein paquet schweden»
är i Tyskland benämningen på en låda af de allmänt
använda svenska säkerhetständstickorna, och man
begär numera, utan fara att bli missförstådd, hvar som
helst i det stora kejsarriket sitt paket schweden. I
bästa fall äro tändstickorna äkta, men kanske lika ofta
eftergjorda, alltid dock försedda med den välkända
svenska etiketten, som gifvit dem deras goda kurs i
marknaden.

Man måste erkänna att det ligger ett
aktnings-bjudande stycke kulturarbete mellan den tid, då ropet,
xdie schweden kommen» ingöt skräck och fasa hos
Tysklands katoliker — och den tid som nu är, då
hvarje barn vet att »die schwreden» äro små
hustomtar, som sprida ljus och värme i hvarje hem.
Tempora mutantur!

Men ännu återstår ett bidrag — om också blott
skenbart *— till historien om »svensk» i andra folks

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:05:40 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nornan/1887/0204.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free