- Project Runeberg -  Nornan. Svensk kalender / 1887. Fjortonde årgången /
177

(1873-1906)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

mun, och detta ej det minst intressanta, ett bidrag
från vårt eget brödrafolk. Man har ansett det vittna
om en nära nog hatfull sinnesstämning och gerna
velat välta ansvaret för uppfinningen på danskarne.
Hvilket nu ursprunget än må hafva varit, kan man
ej återhålla ett leende vid lösningen af gåtan. Saken
är följande. För ännu ej längesedan brukades och
förekommer utan tvifvel ännu på sina ställen i Norge
uttrycket »göre svensk af sig» i betydelsen »hålla sig
undan», »hemligen löpa sin kos», och uppkomsten
af denna fras har man velat förklara dermed att i
föregående tider många norrmän, som velat undandraga
sig krigstjenst eller undvika följderna af något
snedsprång, begifvit sig af till Sverige, eller med andra
ord, »gjort svenskar af sig» — tills vidare. Uttrycket,
som helt säkert under tidernas lopp stuckit månget
svenskt öra, utan att detta derför behöft anses alltför
ömtåligt, får sin förklaring af det i Vestjylland
brukliga verbet »at svenske», som betyder »skolka»,
spe-cielt i fråga om skolgång eller som det populära
ka-dettuttrycket hos oss lyder: »tryna». Källan till detta
»at svenske» är det tyska schwänzen, svansa, göra
ingenting, särskildt i uttrycket »die schule schwänzen»,
försumma skolan, skolka. I Danmark har man alltså
af det lånade, halft oförstådda »han schwänser» genom
en nära till hands liggande, naiv, om också ej så
alldeles taktfull folketymologisk behandling fått — »han
svensker». Möjligen har det i Norden sedan
gammalt bofasta verbet svinka, danska svinke (beslägtadt
med svinna, försvinna), till betydelsen nästan identiskt
med schwänzen, haft något inflytande på fixerandet
af detta ord, som, i sig sjelf så oskyldigt, väckt
mycken »ond blod». Och dermed hafva vi nu vunnit
dygdens lön. Hvad vi förlorade på »alter schwede»
hafva vi fått igen i den etymologiska upprättelse, som
förklaringen af uttrycket »göre svensk af sig» innebär.

Nornan, 1887.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 11:23:51 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/nornan/1887/0205.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free