Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
klädnad). I Matth. 9: 20, 14: 36, Mark 6: 56, Luk.
8: 44 är fråga om, huru de sjuka sökte komma
åt att taga på tofsarne af Herrens mantel för
att derigenom varda helbregda. Dessa »tofsar»
omtalas ock i Matth. 23: 5, och der har
kommissionen öfversatt ordet riktigt; deras
betydelse var enligt Mose lag att ständigt erinra
juden om Jehovahs bud. Fariseerna gjorde dessa
tofsar mycket stora för att derigenom synas vara
mycket flitiga att tänka på Guds bud.
Hvarför har då kommissionen icke på alla ställen
återgifvit ordet på det enda riktiga sättet? Var
det nödvändigt att säga, att de sjuka ville taga
på det yttersta af hans kläder, när evangelisterna
säga, att de ville taga på tofsarne på hans
mantel? Var det kanske icke rätt att låta det i
öfversättningen stå just så, som det stod i grundtexten?
Att de sjuka ville vidröra just tofsarne (och
icke någon annan del af manteln) hade sin
mycket sannolika anledning deri, att tofsarne
genom sin nyss nämda betydelse voro den
heligaste delen af manteln och derför helt naturligt
af folktron betraktades såsom serskildt mystiska
medel för öfverförandet af Mästarens kraft till
de sjuke.
Σκάνδαλον är ock ett ofta förekommande ord,
vid hvars återgifvande kommissionen icke synes
hafva tänkt på någon enhet eller konseqvens.
I Matth. 13: 41 återgifves det med förargelse,
i Matth. 16: 23 med stötesten, i Matth. 18: 7 med
förförelse, i Rom. 11: 9 med stötesten men i 14:
13 med förargelse o. s. v. Man är alldeles ur
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>