Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
till hands än det oriktiga, som kommissionen
uppsökt.
Αυτροῦν och dess härledningar hafva ock i
kommissionens öfversättning blifvit behandlade
på samma sätt. Sålunda öfversättes det i Luk.
24: 21: förlossa, i Tit. 2: 14: återlösa (jfr 1
Petr. 1: 18). Ἄπολύτρωσις är i Luk. 21: 28
förlossning, i Rom. 3: 24: återlösning, i Rom. 8: 23
förlossning, i Eph. 1: 7 återlösning, i Eph. 1: 14
förlossning o. s. v. I detta fall är vår gamla
bibelöfversättning (jemte den af år 1877) långt
framom 1882 års proföfversättning i konseqvens.
Att ett och samma grekiska ord icke alltid kan
öfversättas med samma svenska ord, det är ju
en bekant och naturlig sak, men att utan
nödfall — likasom på lek, derest icke bakom
alltsammans stundom framskymtade en hel dogmatik
— återgifva det än på ett sätt, än på ett annat,
det är ett i högsta grad oriktigt förfarande.
Det vore för den bibelläsande allmänheten af
ofantligt stort värde att, så vidt möjligt vore,
öfver allt få samma ord öfversatt på samma sätt.
Då sluppe predikanter och lärare påpeka, att
»här står egentligen uti grundtexten
återlösning» e. d. Och hvad var det som hindrade
att t. ex. i Rom. 8: 23 säga: vår kropps
återlösning, eller i Luk. 24: 21: då nalkas eder
återlösning, när det i alla fall står så? Invänder
man deremot, att återlösning der är detsamma
som förlossning, så frågas, hvarför man icke
öfverallt i likhet med gamla öfversättningen
återgifvit ordet så — I Luk. 1: 68 sjunger
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>