Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
proföfversättning, att öfverstepresterna hade utlemnat Jesus
åt Pilatus. Vid ordet »utlemna» tänker man
enligt vanligt språkbruk på någon, som
utfordrar, men här var detta så långt ifrån
förhållandet, att öfverstepresterna tvertom hade trugat
Jesus på Pilatus. Så mycket egendomligare
är denna öfversättning, som kommissionen näst
förut i kap. 14: 41, der det står samma grekiska
ord, öfversätter: Menniskosonen antvardas i
syndares händer. — När samma ord begagnas om
Judas, öfversättes det af kommissionen
regelmässigt med förråda, hvilket det icke betyder.
I Joh. 1: 18 har kommissionen riktigt satt:
»enfödde Sonen har uppenbarat honom» (d. v.
s. fadern). Men i Matth. 11: 27 har hon
öfversatt: »och den för hvilken Sonen vill
uppenbara det» — ehuru hela sammanhanget der lika
tydligt som i Joh. 1: 18 visar, att objektet är
fadern.
Apg. 19: 32, 41 kallas den sammankallade
folkhopen ἐκκλησία. Kommissionen återgifver det
i v. 32 med menigheten, i v. 41 med församlingen.
Noggrannt? Konseqvent?
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>