Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
Matth. 12: 23 säger folket om Jesus: Icke
är väl denne Davids son? Kommissionen har
öfversatt μήτι (hvilket väntar ett nej till svar),
såsom om der stode οὐχί (hvilket väntar ett jo
till svar) och derigenom i folkets fråga inlagt
en alldeles motsatt mening: Är denne icke Davids
son?
Matth. 13: 45 står: en köpman, som sökte
sköna perlor. Kommissionen öfversätter: goda
perlor. Hvad orsaken dertill kan vara, är
obegripligt. I det vanliga språkbruket säger man
ju aldrig: goda perlor, utan: sköna, ädla
perlor o. s. v., och när det nu i den grekiska
grundtexten står sköna, hvarför skulle det då i
den svenska öfvers. utbytas mot goda?
Matth. 21: 5 heter det: Sägen till Sions
dotter o. s. v., i Joh. 12: 15: Frukta icke, du
Sions dotter o. s. v. Af alldeles oförklarliga
skäl öfversätter kommissionen på förra stället:
dottren Sion, på sednare stället: du dotter Sion,
en öfversättning hvilken är lika uppenbart
oriktig, som om man t. ex. i Matth. 20: 31 öfver
satte νἱὲ Δαυείδ med: du son David i s. f.
Davids son. Man tänke sig nu kommissionens
öfversättning af nya testamentet antagen till
kyrkobibel och dermed (enligt kommissionens
skrifvelse till konungen) de grunder fastställda,
enligt hvilka äfven gamla testamentet bör
öfversättas (se Theol. Tidskr. 1882 sid. 480),
hvad blir följden? Jo, enligt Matth. 21: 5 och
Joh. 12: 15 måste då äfven Es. 62: 11
öfversättas: Sägen till dottren Sion och Sach. 9: 9:
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>