Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
ÅtToNDE KAPITLET.
127
gamla, som lystet slagit din klo i det ungas gyllene
örn för att underkuva, icke för att samverka. Du
har inkräktat utan att betala skattepenning. Dina
grova händer ha släckt lågan på altarhärden och
rånat helgedomen. Det stora idealet, den gudomligaste
av mänskliga ingivelser, Amerikas underbara
konstitution, den har du vänt i en fräpk vrångbild. Men
själva jorden under dig är full av frihetsflammor, och
den stora tanken om utvecklingens gränslöshet och
alla människors rätt till allt, den har du insupit med
luften du andats, tills den blivit din. Det är dina
främmande barns ära. Men frihetsflamman har icke
tänt din ande. Säg, var äro de hundratusen egna
hemmen, var äro kvinnorna med den värdiga
hållningen och de klaröppna ögonen och den stilla,
praktiska blicken, var äro de dödstysta sabbaterna, de
tusen små kapellen med sin naiva frid och sitt
familjeliv, var är den stora höga tron på människorna
och på ett givet ord som på en ed, var äro dina barns
ivriga intresse att se alla komma sig upp, alla kläda
sig väl, äta gott, bo som människor, var är det ljust
och lyckligt, var dallrar ekot av den enfaldige
kväkarens djupa siareord?
Ah, du vet det. I Östern är det, det Öster du
ser ned på med främlingens övermodiga likgiltighet.
Ty en främlingsstad är du Chicago. Främmande äro
dina män och kvinnor, främmande deras lumpor och
laster, främmande din sabbats buller och färdsel,
dryckjom och handel, dina spelhelveten, dina
skamlösa krognästen, dina svältlöner, dina baracker, dina
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>