- Project Runeberg -  Ny Svensk Tidskrift / 1882 /
180

(1880-1890) Author: Axel Nikolaus Lundström, Adolf Lindgren, Reinhold Geijer
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

186’

LITERATUR.

handel, oaktadt oerhörda taxor, vid hvilka de voro bundna;
på det senare en sats på sid. 53; så lydande –de
(bönderna) äro okonstlade, sällskapliga, älskvärda naturer i all
deras landtlig het, som gömmer nationens storartade styrka. —
Kommer nu härtill, att utom dessa och liknande logiska och
grammatiska oriktigheter, på hvilka en än så långmodig läsares
goda lynne kan lida skeppsbrott, det finnes en otalig mängd smärre
förargelseklippor af rent språklig art, så är ej för mycket sagdt,
att studiet af det lilla häftet är ett verkligt tålamodsprof i stället
för en njutning och ett nöje, som det dock helt visst kunde vara
och som, vr skola hoppas det, studiet utaf de följande häftena
skall blifva.

Vi återkomma härmed till ändamålet; med dessa rader. Vår
afsigt har ej varit att anmärka endast för nöjet att få anmärka
utan för att få det oriktiga rättadt eller, rättare sagdt, förekomma
dess upprepande. Sju häften återstå, och hvar och en, som i
likhet med undertecknad köpt det första, har moralisk rätt att
fordra, det de ej komma att lida af samma brister som detta. Vi
vända oss således till D:r St. med begäran, icke att han skall
öfvergifva arbetet, ty vi betvifla icke hans förmåga att gifva en
öfversättning af boken i fråga, fri från de nu påpekade felen, om
han blott vill göra sin flit därvid, utan endast att han ej måtte
spara på den senare. Dr. St. har uppenbarligen tagit sin sak
altför lättvindigt; må han lägga mera arbete därpå, och
deomor-dade bristerna skola helt visst försvinna. Äfven vilja vi bedja
honom för de återstående häftena antingen vara sparsammare med
de inflickade japanska orden eller ock samtidigt utsätta den sv.
betydelsen, men allra minst, såsom nu, om vi ej misstaga oss,
åtskilliga gånger är fallet, låta ett japanskt ord stå, hvars
betydelse aldrig förut blifvit angifven. Om originalet så har, så är det
en öfversättares plikt att sådant undvika, icke att efterfölja. Med
uttalandet af dessa önskningar och påminnelser säga vi nu D:r St.
för denna gången farväl, med förhoppning att i ett följande häfte af
Japan i våra dagar få till större belåtenhet förnya bekantskapen
med honom såsom öfversättare.

Från öfversättaren vända vi oss nu till sist åter till
förläggaren; denna gången gäller det illustrationerna. Dock, vår afsigt är
icke att kriticera dem, om man ock kunde tycka, att en och
annan figur blifvit väl styfmoderligt behandlad, såsom exempelvis
bonden å sid. 53, hvilken man t o. m. förvägrat mark att stå på
trots hans stora börda, och för den skull förtjänade ett
upprättelsens eller medlidandets ord från allmänhetens sida; utan vilja vi
endast yttra några ord med anledning däraf, att boken är eller
blir illustrerad. Efter titeln att döma är detta icke fallet med det
franska originalet, som utom texten blott bjuder på trenne kartor.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sun Dec 10 21:46:48 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nysvtidskr/1882/0186.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free