- Project Runeberg -  Östgötalagen med förklaringar /
53

(1895) [MARC] With: Axel Olof Freudenthal - Tema: Östergötland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Eþzsöre

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Eþzsöre XXXIII.

53

XXXIII. Um æn kona warþær i hemsokn dræpin, ok
huru höght, sum hon ma gildas.

Nu warþær kona dræpin i hemsokn, þa ær þæt sua
gilt, sum för uar skilt i hemsokn, ok hon uarþær gild at
attatighi markum. Nu aghu þe uitzs orþ, sum æfte mæla 5
þerre kunu, uita, at hon uar mæþ barne dighær; þa ær hon
gild at hundraþa markum. Wilia þer uita, at hon uar mæþ
tuem, þa ær hon gild at siaxtantighi markum, §. 1. Nu
uarþær man a skipum dræpin innan borþzs ok bita; han
ær gildær at attatighi markum. io

XXXIIII. Um æn maþær warþær dræpin utan warþ ok
waku ælla warþær sænktær niþær.

Nu warþær han dræpin utan warþ ok uaku, þa ær
han gildær at hundra|) markum. Nu ær han sænktær
niþær, þa ær han gildær at siaxtantighi markum. 15

2. Öfvers, huru höga
böter, som må bestämmas för
hennes drap. Gilda (af gildær gul,
giltig) vb.tr. ï) Gilla, godkänna.
2) Iståndsätta, vidmakthålla. 3)
Göra en sak gul, så att böter
komma att därför erläggas.

3, 4. Öfvers, då botes för
dråpet så, som förr stadgades
angående hemgång, och för henne
skall botas . . .

5. Textkodex har här formen
uitzs örþ, som Schlyter utbyter
mot varianten uitzs orþ. Men
se ofvan s. 18a.

5, 6. Öfvers, de, som
anställa dråpsåtal efter den
kvinnan

7, 8. at hon uar [digær] mæþ
tuem [barmwi]

9. Allitererande tis. innan
borþzs ok bita: ombord å skepp;
biti (isl. =) m. bjälke
förekommer, liksom det isländska ordet,

om tvärbjälkarna i ett fartyg.
Schlyter upplyser i Orclb., att
uttrycket ’bitar i den betydelsen
fortlefver ännu på Gotland.
Äfvenså i Nyland (bita pl. bitar,
med kort i- och kort £-ljud).

11, 12. Uarþær m. Yard,
vakt, vakthållning. Uaka f.
Vakande, bevakning, vakt (om
natten). Uttrycket utan uarþ ok
uaku betyder därför: i öppna
sjön, utanför de yttersta öar,
på hvilka vakt hålles; på samma
sätt innan uærþ ok uaku o:
inomskärs.

14, 15. Öfvers, då botes för
honom 160 marker. Med
ned-sänkningen af liket kunde
mördaren eller dråparen endast hafva
för afsikt att hemlighålla dråpet
och utplåna alla spår af brottet
för att sålunda undgå böterna,
därför var gärningen så mycket
straffbarare.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:16:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/oglfreud/0059.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free