- Project Runeberg -  Östgötalagen med förklaringar /
80

(1895) [MARC] With: Axel Olof Freudenthal - Tema: Östergötland
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Uaþa mal

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

80

U apa mal I.

egh uærk, liggi ogilt. Nu halda uærk til bana, þön haldin
til halfra bot. Nu kombær man undir kuærn, slar til hælia,
gangær undan þerre ok undir aþra, þa skal þæn gialda,
sum þa kuærnina a, sum haldær. Þa skal han mæla at þöm.

5 sum handuærkin attu, sum han fik döþ af; þær aghu þe
uitzorþ dylia mæþ tolf manna eþe, at han fik egh döþ af
hans handua3rkum. Nu æn flere aghu i þerre kuærn ælla
uærkum, sum hioldu, þa böte huar, sum a til i þöm, ælla
gangin i gialdit mæþ hanum. §. 3. Nu akær drængær

io bondans til skoghs ok faldær a hans las, þa liggi ogildær
af sialfsins handuærkum. §. 4. Nu faldær möllari undi
kuærn ok far af döþ, þæn sum takær lut af tulle, han ær
gildær at þrim markum. Brænnir han kuærn mæþ waþa
up, þa ær hon ok gild at þrim markum. Nu æn annar

ett af dessa värk, näml. kvarn
1. bro. Det är klart, att dessa
ord endast passa till det
nästföregående, men stadgandet om
de halfva böterna måste dock
hafva afseende äfven på de förut
nämda fallen (Ordb.).

l, 2. Förkl. Fasthålla de
den, som där ljuter döden, så
hålla de ock [ägaren] till [att
betala] halfva [våda] böter; ’bot
är genit., hvilken kasus i äldre
språket är bota(r), jfr iorþ KrB
2: l, gœrning Eþ s. 31:1.

4. han näml. arfvingen,
målsägaren.

5. Hanau œrk, handuœrki,
handauœrk, handaucerki n. 1)
Gärning, som värkställes med
händerna. 2) Ett med händer
gjordt värk t. ex. brunn, kvarn,
fi sk dam.

7. I st. f. hans borde stå
perra, åsyftande þöm, sum
hand-uærkin attu.

8, 9. Öfvers, då böte enhvar
i förhållande till sin andel i dem
eller deltage I [böternas] betal-

ning med honom, näml. den
dödes arfvinge, ,,ty här synes den
händelse åsyftas, att den döde
själf egt del i värken" (Ordb.).

10. K ön s t r. ok lians las
faldær a [hanum]

11. sialfsins = siäl f s sins.
,,Då likljudande bokstäfver eller
stafvelser i två ord sammanstöta,
uteslutes ofta endera af dem",
säger Schlyter i sitt företal s.
IV, jfr härom också Rydqvist:
Sv. Spr. L. bd IV s. 433.
Sådana fall äro t. ex. fa för þa
a KrB 27:pr., Uaþ. 32: 4, su
at för sua at ES 4: l, huar taka
för huart taka BB 28: pr.,þær
för þær ær E S 7, œndakarla
för æn œndakarla BB 1: 4,
fle-rum i st. f. flemm um EB 21:1.
Merendels återinsättes dock af
Schlyter den uteslutna
bokstafven eller utstötta stafvelsen,
hvilket äfven skett i detta aftryck
af hans textedition.

11, 12. þæn och därpå
följande relativsats hänföra sig till
möllari.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:16:53 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/oglfreud/0086.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free