- Project Runeberg -  A short practical and easy method of learning the old Norsk tongue or Icelandic language /
80

(1869) [MARC] Author: Rasmus Rask
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Icelandic Reader

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


arabiski lét aptur á móti i té gledi og þakklæti

Arabiske lod atter imod i tee Glæde og (et) Taknemmelighed

Arab let again in return joy and gratitude

fyri þessa alúd, og syndi komumanni þessmeiri

for denne Opmærksomhed, og viste Gjæsten destomere

for this condescension, and showed the comer the more

vyrdíngu. Þessi, sem sagdist vera Calífans embættismadur,

Anseelse. Denne, som sagdes være Califens Embedsmand,

honour. This, who said himself be the Califs [[** NB apostrof mgl **]] officer,

tók fliótt til flöskunnar aptur, en vid hvört eitt staup óx

tog snart til Flaskens atter, men ved hvert et Støb voxte

took quickly to the bottle again, but at every one glass increased

hans ánægja og vidfeldni. Eg vil ekki leyna þig

hans Fornøjelse og Omgængelighed. Jeg vil ikke skjule (for) dig

his pleasure and affability. I will not conceal thee

neinu sagdi hann vid húsbóndann, eg er Calífans einka

noget sagde han ved Huusbonden [[** komma mgl? **]] jeg er Califens bedste

anything said he to the housemaster, I am the Calif’s intimate

vin, sem hann hefir mestar mætur á. Sá vinskapur

Ven, som han haver største Godheder paa. Den Venskab

friend whom he has greatest goodness upon. That friendship

sem hann vyrdist at hafa til mín, skal innan skamms géfa

som han værdiges at have til mig, skal inden Korts give

which he appears to have for me, shall within short give

mér tækifæri at útvega þér velgjördir af hanns hendi.

mig (et) Leilighed at forskaffe dig Velgjerninger af hans Haand.

me opportunity to get thee benefits from his hand.

Þegar enn arabíski heyrdi þetta, þóktist hann ei nógsamliga

Da den Arabiske hørte dette, tyktes han ei noksomt

When the Arab heard this, thought himself he not sufficiently

géta veitt gésti sínum lotníngu en kysti hanns klædafald,

kunne yde Gjæst sin Højagtelse men kyste hans (en) Klædebon,

be able given guest his reverence but kissed his cloths’-seam,

og beiddi hann fyrir alla muni ad spara ei þetta vín, sem

og bad ham for al Ting at spare ei dette Viin, som

and bade him by all means to spare not this wine, which

gjördi hann svo lystugann. Mahadi kom sér betur og betur

gjorde ham saa lystig. Mahadi kom sig bedre og bedre

made him so merry. Mahadi came himself better and better


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:19:06 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/oldnorsk/0090.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free