Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Icelandic Reader
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
arabiski lét aptur á móti i té gledi og þakklæti
Arabiske lod atter imod i tee Glæde og (et) Taknemmelighed
Arab let again in return joy and gratitude
fyri þessa alúd, og syndi komumanni þessmeiri
for denne Opmærksomhed, og viste Gjæsten destomere
for this condescension, and showed the comer the more
vyrdíngu. Þessi, sem sagdist vera Calífans embættismadur,
Anseelse. Denne, som sagdes være Califens Embedsmand,
honour. This, who said himself be the Califs [[** NB apostrof mgl **]] officer,
tók fliótt til flöskunnar aptur, en vid hvört eitt staup óx
tog snart til Flaskens atter, men ved hvert et Støb voxte
took quickly to the bottle again, but at every one glass increased
hans ánægja og vidfeldni. Eg vil ekki leyna þig
hans Fornøjelse og Omgængelighed. Jeg vil ikke skjule (for) dig
his pleasure and affability. I will not conceal thee
neinu sagdi hann vid húsbóndann, eg er Calífans einka
noget sagde han ved Huusbonden [[** komma mgl? **]] jeg er Califens bedste
anything said he to the housemaster, I am the Calif’s intimate
vin, sem hann hefir mestar mætur á. Sá vinskapur
Ven, som han haver største Godheder paa. Den Venskab
friend whom he has greatest goodness upon. That friendship
sem hann vyrdist at hafa til mín, skal innan skamms géfa
som han værdiges at have til mig, skal inden Korts give
which he appears to have for me, shall within short give
mér tækifæri at útvega þér velgjördir af hanns hendi.
mig (et) Leilighed at forskaffe dig Velgjerninger af hans Haand.
me opportunity to get thee benefits from his hand.
Þegar enn arabíski heyrdi þetta, þóktist hann ei nógsamliga
Da den Arabiske hørte dette, tyktes han ei noksomt
When the Arab heard this, thought himself he not sufficiently
géta veitt gésti sínum lotníngu en kysti hanns klædafald,
kunne yde Gjæst sin Højagtelse men kyste hans (en) Klædebon,
be able given guest his reverence but kissed his cloths’-seam,
og beiddi hann fyrir alla muni ad spara ei þetta vín, sem
og bad ham for al Ting at spare ei dette Viin, som
and bade him by all means to spare not this wine, which
gjördi hann svo lystugann. Mahadi kom sér betur og betur
gjorde ham saa lystig. Mahadi kom sig bedre og bedre
made him so merry. Mahadi came himself better and better
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>