- Project Runeberg -  Om svenskan som skriftspråk /
297

(1897) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Tillfälligare (historiska) olikheter mellan skrift (normalprosa) och samtalsspråk. C. Skriftspråket har i större omfång efterbildat utländskt skriftspråk

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

stor skala. Det har icke varit lätt för den
skrifvande svensken att själfständigt på nytt tänka
författarens tankar och att skickligt begagna sig af
äkta svenska ord och vändningar. Svårast har
denna uppgift blifvit, då originalets innehåll rörde
sig kring ämnen, som förut varit föga kända i
Sverige och behandlade på svenska, – och just
sådana skrifter hafva naturligtvis helst blifvit valda
till att öfverflyttas på modersmålet. Då har
öfversättaren, äfven om han var en person med stor
kännedom af modersmålet och fin uppfattning af
dess egenheter, knappt kunnat alldeles undvika att
antingen låna utländska uttryck eller ock att
efterbilda dem i nya, af svenskt språkmaterial
tillskapade motsvarigheter, hvilka likväl röjt den
utländska tankegången och förefallit osvenska. Äfven
ord af sistnämnda slag böra betraktas som lånord.
E. H. TEGNÉR kallar dem »ideella lånord» eller
»öfversättningslånord»; – »man rör sig vid detta
slags uttryck med en fullkomligt svensk ljudkropp,
men själen, som bor i det inhemska höljet, är
utländsk.»

Hos okunniga, vårdslösa och brådskande
öfversättare, utan känsla eller intresse för modersmålets
renhet, hafva naturligtvis lånord af båda slagen
inkommit i vida större antal, än det hade varit
nödigt. Ännu i våra dagar finner man ju ofta i
öfversättningar af utländska böcker eller
tidningsartiklar nya danismer, germanismer, anglicismer
eller gallicismer, som med någon omtanke kunnat

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:26:23 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/omskrift/0305.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free