- Project Runeberg -  Natur och onatur i fråga om svensk rättstavning /
111

(1886) [MARC] Author: Esaias Tegnér
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - sch

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)


Med behjärtande af dessa synpunkter finner jag dock
andra som synas mig vara af högre betydelse.

Den viktigaste, ja enligt min tanke ensamt tillräckligt
afgörande invändning, som kan riktas mot ett utsträckt bruk af
sj, är att detta tecken talar med dubbel tunga, det är
tvetydigt.

Särskildt när det gäller nedskrivandet af fullkomligt
främmande namn eller ord ur mera obekanta (t. ex. utom-europeiska)
språk, framstår klart olämpligheten af sj såsom sch-tecken.
Förbindelsen s-j, bokstäverna uttalade som i husjungfru, är i vissa
språk ganska vanlig och i alla händelser överallt tänkbar. Vi
hava ju de bibliska namnen Ahasja, Amasja m. fl., där sj ej
får uttalas som sch. Vi hava från ett annat språk Kasjapa,
namnet på den indiske vise, och vaisja, namnet på indernas
tredje kast; i många andra indiska ord står på samma sätt sj.

Ja, ej längre bort än i danskan och holländskan hava vi
detta sj uttaladt såsom det skrives. Jag påminner i fråga om
holländskan om Klaasje Zevenster, Lenneps också till vårt språk
översatta roman, och om Bosje-männen i Syd-Afrika. En dansk
har vanligen ganska svårt att lära sig uttala ett värkligt sch-ljud.
Han uttalar namnet Sjælland nästan såsom det skrives, icke alls som
Schälland. Ofta utsäges ett sk i stället för sch-ljudet, så att t. ex.
vårt schablon, schamplun (vanligen härledt ur det franska
échantillon) dels har formen Schablon, dels formen Skabelon.

Liksom i Gamla Testamentets tid efraimiterna röjdes därigenom
att de ej kunde uttala sch i schibbolet (Dom.B. 6: 12), så
kan man nu i allmänhet lätt igenkänna en dansk på hans
bristfälliga sch-ljud, även när han talar främmande språk.

På en omväg har denna danska språkegenhet kommit att
få en pedagogisk betydelse också för oss. Genom Erslevs i våra
skolor så spridda geografiska läroböcker har beteckningen med sj
på sista tiden vunnit allt större användning vid beteckning af
utländska ortnamn. Det redan sagda torde ha visat, att detta
är att anse som mindre lyckligt. Den som ser ett Asjanti kan
ej med någon säkerhet veta huru namnet bör läsas.

Någon sådan tvetydighet som vid sj förefinnes ej vid sch.
Man kunde visserligen också här tänka sig en delning i s-ch,
efter holländarnas uttal eller efter uttalet af det tyska Bisschen.
Men då svenskan icke nu som fordom eger något ch-ljud, och

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:21 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onatur/0113.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free