Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Förord
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has been proofread at least once.
(diff)
(history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång.
(skillnad)
(historik)
FÖRORD.
För snart trettio år sedan utkom den ryske skalden
Alexander Pusjkins mästerverk "Eugen Onegin" i
svensk översättning. Denna upplaga är nu utgången
ur bokhandeln — en för versifierade tolkningar mindre
vanlig framgång — och då förläggaren har ansett
lämpligt att utgiva en ny upplaga, begagnar översättaren
det kärkomna tillfället att underkasta den ursprungliga
översättningen en grundlig revision, som säkerligen
innebär en förbättring.
På poetiska tolkningar kan för visso satsen tillämpas:
"Bokstaven dödar, men anden gör levande," och om
somliga översättningar i bunden form gäller allt
fortfarande den kvicka jämförelsen med vissa fruar,
nämligen att de vackraste icke alltid äro de trognaste. En
samvetsgrann tolkares förnämsta uppgift måste vara att
så mycket som möjligt låta den poetiska troheten
harmoniera med den språkliga. Skulle detta i många fall
vara absolut omöjligt, är det väl intet tvivel om att den
förra synpunkten bör segra.
När jag genomläst min gamla översättning av
"Onegin", tillstår jag öppet, att den i det stora hela
synes mig så flytande, ledig och poetiskt trogen, att
den icke har förlorat mycket i friskhet under de tre
årtiondena. Särskilt synes mig den lyriska stämningen
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:38 2023
(aronsson)
(diff)
(history)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/onegin/0007.html