- Project Runeberg -  Eugen Onegin : roman på vers /
vii

(1918) Author: Aleksandr Pusjkin Translator: Alfred Jensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Förord

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

tolkningar av "Onegin", som redan finnas på europeiska och
även icke-europeiska språk. Däremot har jag icke
upptagit de lösa fragment ur Onegins resebok, varav
skalden hade ärnat bilda en särskild sång, enär de
föreligga i otillfredsställande skick och med avseende på
innehållet näppeligen kunna ha större intresse för
svenska läsare.

I samtliga ryska Pusjkinupplagor är "Onegin"
försedd med noter, som härröra dels från författaren själv,
dels från olika utgivare, och i min förra översättning
blevo de flesta av dessa noter återgivna. Enär de dock
numer till största delen ha förlorat sitt tidsvärde eller
närmast äro avsedda för en rysk läsekrets, har jag
ansett mig här kunna utesluta dem. De av översättaren
självständigt gjorda anmärkningarna under strecket,
beröra huvudsakligen litteraturhistoriska detaljer eller äro
avsedda att förtydliga en sak i enlighet med originalet.

Korteligen: jag tror mig hava bevarat diktverkets
ursprungliga friskhet och skönhet, men i de språkliga
och litterära detaljerna lagt mig vinn om en formell
trohet, som bör kunna tillfredsställa mycket höga krav
även från den vetenskapliga kritikens sida. Och denna
möda har varit mig kär och innebär sin egen lön, ty
"Eugen Onegin" intager ett hedersrum i den europeiska
vitterhetens historia. Har man svårt att tänka sig
Pusjkin utan "Onegin", är det kanske ännu svårare att
tänka sig den ryska skönlitteraturen utan detta
mästerverk.

Stockholm jan. 1918.

        Översättaren.


<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:38 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onegin/0009.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free