- Project Runeberg -  Eugen Onegin : roman på vers /
xi

(1918) Author: Aleksandr Pusjkin Translator: Alfred Jensen
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Inledning

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

encyklopedi”, såsom Bjelinskij betecknar ”Eugen
Onegin”.[1]

Man har kallat ”Eugen Onegin” för en rysk Don
Juan, och detta är till en viss grad sant, men säger på
långt när icke tillräckligt. Man skulle ock kunna i
honom se en rysk Hamlet, ja, i viss mån även finna
beröringspunkter med Faust-Mefisto. Att Byrons ”Don
Juan” (kanske ännu mer ”Beppo”) har i yttre mening
inspirerat Pusjkin till denna ”roman på vers”, lider väl
intet tvivel, och särskilt i början av diktverket äro
reminiscenser från den engelska donjuanismen påtagliga.
Men med lika stort skäl kan litteraturforskaren anställa
jämförelser med Chateaubriand eller Rousseau. Pusjkins
”Onegin” skulle helt visst ha blivit skriven även utan
en Byron, om den också icke hade blivit just sådan som
nu är fallet.

De likheter, som kunna spåras mellan Pusjkin och
Byron, äro i själva verket tillfälliga, oväsentliga, och
den ryske skalden framhåller flerstädes i sitt verk
sin individuella självständighet gentemot Byron, liksom
Onegins gentemot Don Juan. De faktiska likheterna
beröra blott den yttre kompositionen och själva stilen
med de sarkastisk-lvriska inläggen och avbrotten, den
stundom raljerande tonen och de personliga invektiverna.
Men härtill inskränker sig också likheten. Pusjkin var
ingen Byron. Hos honom fanns ingen demonism eller


[1] Det mindre vanliga förnamnet Eugen (Jevgenij) har Pusjkin
måhända lånat från en ganska frivol sederoman av Izmajlov:
”Jevgenij eller Följderna av dålig uppfostran och dåligt umgänge.” Det
för övrigt okända släktnamnet ”Onegin” har Pusjkin förmodligen
bildat av namnet på sjön Onega, liksom Lermontov efter denna
förebild gav sin ”Hjälte från våra dagar” namnet Petjorin efter
floden Petjora. Eller ligger månne däri en ordlek (njega = vällust,
njutning)?

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:29:38 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/onegin/0013.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free