- Project Runeberg -  Om ordlekar /
24

(1910) [MARC] Author: Gustaf Cederschiöld - Tema: Language
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Om ordlekar

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

vara av färskaste datum, ändrade studenterna namnet till
»Gammalt nytt.»

Det var genom insättande av en nekande förled i en ofta
använd fras, som furst Bismarck åstadkom ett så pikant omdöme
om Napoleon III: »En stor misskänd oförmåga» (Une
grande incapacité méconnue).

Något liknande är en skämtsam översättning av en känd
sentens. När Arvid Posse misslyckats i sitt försök att genomdriva
en ny härordning, inlämnade han och hela hans
ministär sina avskedsansökningar. Men i riksdagskretsar,
där man gärna ville behålla de andra statsråden, citerade
man det latinska ordspråket »Ultra posse nemo obligatur»
(= Ingen är skyldig att göra mer, än han kan) så att man
däri inlade betydelsen »Ingen mer än Posse är tvungen»
(näml. att avgå).

Skämtsamma översättningar av latinska sentenser äro
för övrigt rätt vanliga. Ibland taga de föga hänsyn till
grammatiken, såsom då den tröstrika satsen »Presente medico
nil nocet» (= Om bara läkaren är tillstädes, blir intet
medel farligt att försöka) tydes: »Presenter skada inte läkaren.»
Ibland äro de i språkligt avseende möjliga, t. ex. då
Nordstjärneordens devis »Nescit Occasum» (= Hon, d. v. s.
polstjärnan, går aldrig ned) översättes »Hon vet inte, på vem
hon faller» eller »Hon vet inte hur djupt hon har fallit».

Att insätta delvis andra ord i gamla, allmänt kända dikter
och därigenom åstadkomma komisk verkan kallas ju att
parodiera dikterna. I den svenska litteraturen har t. ex.
C. F. Dahlgren skrivit »Movits klagan» och »Galgfåglarna»
som parodier på Tegnérs »Ingeborgs klagan» och »Flyttfåglarna».
Efter marsoroligheterna i Stockholm 1864 meddelade
J. G. Schultz i Söndagsnisse »Konstapel Batongs sägner»,
som utgjorde parodier på Runebergs »Fänrik Ståls
sägner»; de voro, som man torde minnas, riktade mot polisens
övergrepp och hånade särskilt polismästarens tilltag att
låta vända vattenledningens slangar mot »folket». Själva
rubrikerna voro lustiga nog, t. ex. »Borgarbjörnarnas

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:39:23 2023 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordlekar/0028.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free