- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tredje årgången. 1894 /
515

(1892-1945)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Elfte häftet - Skara domkyrka. Af Hans Hildebrand. Med 6 bilder - Från yttersta Östern. Kinesiska dikter öfversatta till portugisiskan af Antonis Feijó. Öfversättning af Göran Björkman - Skeppet i fjärran. (Efter Su-Tong-Pó)

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

skara domkyrka. 5 i 5

sådant förhållande synes det mig fullt
korrekt, att det nya koret blifvit bragt
i öfverensstämmelse med långhus och
tvärskepp och således erhållit gotisk
karakter.

Tornens öfre delar hafva naturligtvis,
dä man icke kunde återställa utseendet
från 1780-talet, fått en gotisk karakter.
Ej som ett fel mot lagarne för en sund
restauration, men som en förseelse mot
skönhetens lagar framstår för mig det
sätt, på hvilket tornspirorna blifvit satta
innanför de fyra uppstigande gaflarne
och hörnfialerna. Enligt min mening hade
det varit mycket bättre att låta spirorna

stiga upp från dessa gaflar, som nu äro
tämligen pmotiverade. Ett organiskt
samband mellan mur och spira hade då
vunnits, spirorna hade då blifvit kraftigare.
Den som haft tillfälle att se de
gotländska kyrkornas tornspiror torde förstå
mina. betänkligheter med afseende på
Skara domkyrkas nuvarande tornspiror.

Kyrkans inre har blifvit dekoreradt
i gotisk stil. Bäst af ali inredningen har
den af Folke Zettervall konstruerade
orgelfasaden tilltalat mig. De nya
portalfigurernas stil synes mig något för
modern i förhållande till omgifningen.



från yttersta Östern.

Kinesiska dikter öfversatta till portugisiskan af Antonis Feijo.

Skeppet i fjärran.

(Efter Su-Tong-Pö.)

Kring den smäckra galejan morgondimman sig

sänker

skir likt klaraste månglans och likt spindelväf

tunn.

Och det pärlande vågskum, som mot relingen

stänker,

liknar bländhvita tänder i en halföppen mun.

Öfver synranden solen sänder flammande lansar.

I den nytända dagern hafvet skimrar och ler,

skimrar likt blagrönt siden, som bär gyllene fransar,

ler likt den, som var blind, och som helt plötsligt ser.

Fiskarne, där de simma, upp till hafsytan sända

bubblor, som strax förflykta, se’n de glänst en

sekund.

Och af skumkrönta vågor, som till Blomskeppet lända
vaggas det, där det ligger vid hållfast ankargrund

Hvad mitt bröst kännes trångt, när i fjärran jag

spanar

denna smäckra galeja, förtöjd med silkeståg
vid en leende kust, hvars förtrollning jag anar,
men som med bländad blick jag i drömmen blott såg!

Därför längtar jag nu; ty det landet där borta
är ett blomland, hvars dofter stämma sinnet till fest,
är ett solland, där vintrar vårens tid ej förkorta,
är ett fridsland, där sorgen är en aldrig sedd gäst.

Därför sjunger jag nu, full af kval, som mig

kväfva,

och min solfjäder sakta följer tonernas gång.
Och så snart jag mot höjden ser en svala sig

häfva,

skall jag be henne föra bort i fjärran min sång.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Fri May 10 18:54:58 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/ordochbild/1894/0565.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free