- Project Runeberg -  Ord och Bild / Sjunde årgången. 1898 /
63

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Andra häftet - Två svenska kärlekskorrespondenser från den sirliga stilens tid. Af Oscar Levertin. Med 7 bilder - II. Bref från Georg de Besche till Anna Catharina Boor

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

L’VÅ SVENSKA KARLEKSKORRESPONDENSER KRÄN DEN SIRLIGA STILENS TID.

63

ringa blommor winna den pridmaten(r) att
fästas wijd Edert wackra hwita bröst,
ansedde med Edra blida ögon ja gifwa en
behagelig mien af Edra däijeliga rosen
kinder, så tror jag fullkomligen deras glans
blifwer stor men kommer än icke till
lijk-nandes hänne siälf. Jag hafwer ängzlats i
mitt sinne, att intet fått hållit min låfwen
med beskrifninggarne att öfwer skicka. Jag
ber och skall bee munteligen mera ändå,
men låter ingen wetta Torsdagz morgon
reser jag helt bittida här ifrån till grufwan.
wiste jag eller kunde jag inbilla mig, min
ringa person wore wähl kommen tå torde
jag fuller wåga att infinna mig wijd
mid-dagzstunden att fägna mit nöije af des
för-nähma Compagnie och contentera magen
med hwad som wankas. Hwad igiör lätt
intet stoor slefwen komma fram. Nu
måste [jag] uphöra att missbruka En hurtig
själs ögon på Ett så samman klottat
papper att längre åskåda och läsa. och bedier
här hoss Med all demödig böhn om
förlåtelse dett jag understår mig att
incom-modera min wackra Mademoisell med
be-swär att hälsa ifrån mig sin kiära Fru
Moder med största respect icke
förgätandes sine Syskon tillåteligit wore att eij
för-giäta sig siälfwer. Her med
recommende-rar jag [mig] under Jungfru Gunst [och]
altijd förblifwer
Min

Allra dyg[diga]ste Jungfrus

Tiänstwilligaste Tiäna[re
[r]

G.la d.a.y B.oor
D. 26 septemb. 1705.

Aller dygdigaste Jungfru

Jfrån Eder kiärkomne hand finner jag
en nöijachtig skrifwel[se] som fägnar mit
sinne och skattar mig lyckelig wara i dhet
en så hurtig jungfru behagar condoulera
min person som måste drags med en så
swår passion som eij kommer till pass uti
skrifwandet, men hwad hiälper, ondt och
gått skall hållas, fast än det tager
understundom öfwerhanden, så jag icke är
rnech-tig att föra skeden till munnen. Altså
twiflar jag ingalunda det min ringa bön
och begiäran om gunstig uhrsächt lärer
fuller winna rum, till nöd, det jag måhlar så-

dant tryck som uglorne oförwarandes
kommit uti bläckhornet med potarne och
dansat efter Een galen birfidlare viol-de spanij
på papperet. Det är mig kiärt att dhe
öfwer skickade Recepter äre wähl annkom
[ne]. Kunde jag hinda med att Copiera
flera utur boken så skulle dhe följa med.
Men dhet är icke giörligit altså skola dhe
komma i behaglig tijd: 4 grytor äre för
doktor Maton och de andra bägge för Maia
Lissa som korset står uppå dhe äre alle
märckte med M. B. dhet är mig okiärt att
Maton intet får denne gången dee twänne
grytor ty dhe äre alle af samma sort men
i wåhr skola de komma större eller
mindre effter behag som han siälf tycker,
ordinera. Nu blygst jag helt och hållen och
måste uphöra med wådligheeten och
sup-plicera om det nöije att jag finge missbruka
minn dygdige Mademoiselles hurtiga
godhet obeswärat för Een sin tiänare som min
person är att hälsa ifrån mig sin fru
moder jungfru[ns] Syskon-Sonen och dotter
her med recommenderar jag mig uti
jungfru gunst och förblifwer städse

Min Allerdygdigaste jungfrus
Tiänstskylligaste
Forsk. Tiänare

d. 26 Sept. 1705. Georg de Besche.

Dygdigste Jungfru

Med största wördnat emot tager Jag de
många angenähma lyckönskningar som min
dygdige jungfru hafwer behagat hedrat min
person där med. Hwar emot jag med
största respect tackar och skall i mårgon
be-fljta mig att eij förgiäta Eder skåhls
drickande. Jnnan kårt lärer Frun Hof Catselerinnan
(Cantslerinnan) med sin qwinno svit resa till
Stockholm men hurulänge hon ophåller sig
där weht jag intet. För tiänte jag mig
icke ogunst härmed så ber jag wisserl. min
dygdige jungfru behagar wara frommer och
obeswärat Excusera mig hoos sin Fruu
Moder idet jag icke förmår för tijdhens
kårt-heet giöra min uppwachtning med swar
uppå däss skrifwelse. Dock hafwer jag
effterkommit hännes begiäran och låtit
Hin-drich bekomma öfwer flödigt färg till att
färga trädet i wangen och så medskickas
en ten skåll[a] som är till en Skruf på Caffe
qwarn. om han är lagom kan jag icke

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Thu Feb 1 17:08:13 2024 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1898/0081.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free