- Project Runeberg -  Ord och Bild / Åttonde årgången. 1899 /
160

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredje häftet - Två blad ur Dantes Inferno. Af Edvard Lidforss. Med 1 bild

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

i6o

EDVARD LIDFORSS.

löper klar och elegant och torde, med
undantag för ett enda ställe, ej gifva
anledning till någon befogad
anmärkning.

I själfva verket har saknaden af rim
för oss ej så mycket att betyda. Vi
germaner äga nämligen i vår
skaldekonst ett element, som de romanska
folken, med ytterst få undantag för enskilda
individer1, icke hafva öra för, ja man
skulle kunna säga, alldeles ej känna till:
det är rytmen eller omväxlingen i
bestämd ordningsföljd af betonade och
obetonade stafvelser. Därför äro rimmen
så högst nödvändiga i deras vers; tar
man bort dem, så återstår blott metern
såsom den formela åtskillnaden mellan
vers och prosa, och huru litet den
under sådana förhållanden betyder kan man
se af italienarnes versi sciolti, till och med
när de hafva till författare sådana mästare
som en Parini eller Carducci2. Men tar man
bort rimmen för oss nordbor, så gör det
oss ingenting, versen är fullgiltig vers
ändå och kan tjusa oss med samma makt
som om han vore rimmad; för att icke
tala om den dramatiska poesien, må det
här vara nog att endast påminna om
Chamisso’s Salas y Gomez, Runebergs
Nadeschda, Miltons Paradise Lost och så
många andra, som allmänneligen räknas
till den germanska diktens yppersta
alster, kort sagdt, rytmen lämnar oss en
god ersättning för rimmen.

Dessa skäl hafva bibragt mig den
tro, att en rytmisk öfversättning af Com-

1 I synnerhet på iberiska halfön, t. ex.
kata-lanerna Balaguer och Verdaguer, kastilianen
Martinez de la Rosa öch kanske ännu en och
annan.

2 Denna åsikt får en egendomlig bekräftelse
af Marc Monniers bok La Renaissance, de
Dante à Luther (Paris 1885). Författaren har
där öfversatt åtskilliga terziner, dem han tryckt
i versform, emedan de uppfyllt krafven för
denna diktart; därjämte har han emellertid
äfven andra, som äro fullkomligt metriskt
byggda, men, enär de ej äro rimmade, har han
tryckt dem som vanlig prosa. Och så godt
var det.

median har fullt berättigande och att ett
återupptagande af Bottigers arbete är
önskvärdt. Jag har gjort ett försök
härtill, och när det nu underställes
allmänhetens omdöme, säger jag som Oliver
Goldsmith: »There are a hundred faults
in this thing, and a hundred things
might be said to prove them beauties.

But it is needless».

* *

*



UR FEMTE SÅNGEN.

Situationen är denna. Vergilius och
Dante hafva på sin vandring i
underjorden kommit till den andra kretsen, som
är anvisad åt dem, hvilka på jorden
förbrutit sig mot sjette budet. Härvid bör
man erinra sig, att Dante dömer
syndare till helveteskvalen, icke för det de
begått den eller den synden, ty de kunna
ångra den, och då väntar dem skärselden
med dess hopp om slutlig förlåtelse, utan
för det de framhärda i sin synd, så att,
om tillfälle gåfves, de vore färdiga att
genast börja om på nytt, där de slutade,
när döden grep dem; med andra ord, i
helvetet straffas de obotfärdiga syndarne.
Här se de båda vandrarne två skaror;
den ena, med Semiramis i spetsen,
består af dem, som syndat af grof
sinnlighet; den andra omfattar dem, som
fallit offer för en ädlare kärlek, och anföres
af den olyckliga Dido. Dante fäster sig
i denna skara särskildt vid ett par, som
håller troget tillsammans och visar sig
vara två älskande från hans egen tid och
hans eget land: Paolo Malatesta da Rimini
och hans svägerska Francesca, dotter
till Guido af Polenta. Deras historia,
som berättats af Boccaccio i hans
Dante-kommentar, förmäler, att en långvarig fejd
hade rådt mellan husen Polenta och
Malatesta; när denna ändtligen bilades, skulle
Francesca, såsom en den tidens
Fridkulla, giftas med Gianciotto Malatesta.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:43:36 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1899/0182.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free