- Project Runeberg -  Ord och Bild / Sextonde årgången. 1907 /
239

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (TIFF) - On this page / på denna sida - Fjärde häftet - "Nibelungens ring" och dess första framförande i Sverige. Af Wilhelm Peterson-Berger. Med 9 bilder

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

»NIBELUNGENS RING» 239

tiska förloppet m. m., torde man dock
kunna besvara frågan med ett —
visserligen icke alltför entusiastiskt -— ja. En
icke alltför fördomsfull, småaktigt kinkig
eller otillräckligt förberedd åhörare måste
af dessa föreställningar i deras sammanhang
ha fått en långt klarare och mer
imponerande idé om verkets väsen och egentliga
innehåll än hvad någon enskild
föreställning kunnat ge, ja mer än så — han bör
ha kunnat känna och upplefva konstverket.
Förtjänsten häraf är i första rummet
Wagners egen, i andra hufvudframställarnas.
Fru Lykseth-Schjervens Brynhild, hr
Men-zinskys Siegfried, hr Wallgrens Wotan jämte
de många goda framställningarna af
figurerna i andra och tredje planet
representera utförandets bärande krafter i både
dramatiskt och musikaliskt hänseende.
Härutinnan liksom i en mängd regifrågor har
för öfrigt den dagliga Stockholmpressens
kritik så grundligt nagelfarit
cykeluppförandet, att det för oss i detta sammanhang
icke skulle vara någon mening i att ännu
en gång »förnya smärtan».

Något som visserligen rätt allmänt
påpekats, men icke tillräckligt i detalj blifvit
undersökt är svagheten hos den svenska
öfversättning, som alla framställarna utom
hr Menzinsky nödgats använda vid verkets
framförande. Utrymmet tillåter ej heller
här en med språkprof belagd
detaljgranskning och värdesättning af fru Elmblads
försvenskning.* Endast en sak torde af
rent praktiska skäl böra påpekas, nämligen
namnens behandling. Redan originalet
röjer i detta afseende en viss tvekan i
stilen. Hur öfverraskande än Wagners
af alla nutida forskare med beundran
erkända förmåga att samla, sofra och
sammanlöda skilda sagostoff framträdt just
i behandlingen af materialet till
»Nibel-imgens ring», så har han dock ej kunnat
hindra att vid den stora hopsvetsningen
af Nibelungenlied och Eddan skarfven
blifvit märkbar på några ställen, särskildt i
namngifningen. Men hvad som i det tyska
originalet endast förnimmes af skolade och

* Denna försvenskning har för Öfrigt icke
nyttjats i alla fyra delarna; för »Valkyrian>
begagnas nämligen ett slags sammanslagning af två
tidigare svenska tolkningar, A. Klinckowströms
och O. Bensows. Denna öfversättning står i flere
hänseenden öfver den Elmbladska.

Fot. Atelier Jæger.

HERR MENZINSKY SOM SIEGFRIED I
»RAGNARÖK».

känsliga ögon, slår i den svenska
öfversättningen hvarje någorlunda bildad rakt i
ansiktet. Stilblandningen är nästan gjord
till regel. En del namn ha lämnats
oöfver-satta, andra ha öfversatts till sin
fornnordiska motsvarighet, andra åter ha fått en
rent ny fantasiform. Till den sista
grup.-pen hör de missljudande femininerna
Well-gunda, Siglinda, Sigruna, Gudruna m. fi.
Äfven formen »Nifelungens ring», under
hvilket namn hela cykeln stått på våra
affischer, torde böra räknas hit. Den
riktiga nordiska formen för Nibelung är
Nif-lung. Ett stilenligt återupptagande af
nordiska namn läte sig för öfrigt mycket väl
genomföra, om man endast afstode från

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:49:15 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1907/0267.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free