Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Elfte häftet - Franska visor. Af Ola Hansson
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
FRANSKA VISOR
AF OLA HANSSON
i.
Hvita strömoln långsamt glida
på den vida,
vårligt varmblå himlens hvälfning.
En förmiddagsfläkt,
som nyss blef väckt,
milslång skog försatt i skälfning.
Ned mot muren sluttar ängen;
men bassängen,
där taffelns läckra fisk man samlat,
nu torkat ut, —
ty festen är slut,
och häfdens slott har brunnit och ramlat.
Bakom stängsel beta unga,
vackert tunga
blanka kor med stora jufver.
I gräset sträckt,
hvisslar käckt
en brunhylt, mörkögd tolfårsspjufver.
Ty på grannskjulsdörren glänta,
stå och vänta,
midt bland mat och läskedrycker,
bruna händer,
hvita tänder,
burrigt hufvud, fullt af nycker.
Stilla susa gröna toppar.
Blad och knoppar,
gräs och blommor, majlent unga,
i middagsfläkt,
som nyss blef väckt,
förtroligt hviska med kärlig tunga.
Gröna toppar bölja och gunga,
brusa och sjunga
det knoppande lifvet, den vissnande
döden;
och i hvarje knopp,
väller den opp,
den saftiga visan om franska öden.
II.
Outre-Manche et ci-de-Manche —
entente cordiale.
Au mème arbre seulement deux
branches —
med fruktens nära fall.
Madame La France själf i tvifvelsmål
kom —
för egna synders skull —
om jus primæ noctis haft Jacques
Bon-homme
eller fränden och grannen John Bull.
III.
Outre-Manche et ci-de-Manche —
enheten är hel;
ty Grande Bretagne som petite Bretagne
var keltens arfvedel.
Om främlingen på ett vinfat red,
om han på en ullsäck satt, —
den hatt, han slagit af hufvudet,
var en och samma hatt.
Outre-Manche et ci-de-Manche —
entente cordiale;
ty ullsäckskris och vinfatskrasch
är samme herres fall.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>