- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjugufemte årgången. 1916 /
226

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Fjärde häftet - Shakspere i Sverige. Några anteckningar. Av Georg Nordensvan

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

226

GEORG NORDENSVAN’

Ducis — det är Augers åsikt — är »nästan»
lika mycket ett skapande snille som en
imitatörstalang.

Ett århundrade efteråt avfärdar Lanson
dessa Ducis’ dramer med orden »numera
oläsbara och löjliga». Ducis har helt och
hållet bortränsat all Shakspearesk karaktär,
utbytt hans levande gestalter med dockor,
hämtade ur ett magasin för tragedifigurer.
Hans välformade verser äro schablonmässiga,
fulla av flabbig sentimentalitet, av
högtravande tirader och av tidens slagord.
Handlingen är konsekvent utbytt mot
deklamation och de stora scenerna, omkring vilka
dramat bygger upp sig, äro ganska
konsekvent uteslutna. I Hamlet är t. ex. borttaget
vålnadens uppträdande i styckets början —
Hamlet berättar för sin förtrogne Norceste,
att han i drömmen sett och hört sin
avlidne fader —. Struket är vidare Hamlets
låtsade vansinne, hans hårdhet mot Ofelia,
skådespelet inför kungaparet, dråpet på
Polonius, Ofelias död, scenen på kyrkogården,
tvekampen med Laertes. Dramen slutar med
att kung Hamlet dödar konspiratören prins
Claudius, varpå modern dödar sig själv för att
blidka de vredgade gudarna. Även i Romeo
cch Julia är allt det dramatiska bortstruket
och ersatt med alexandriner i långa banor.
Othello är reducerad till en historiett om
rivalitet mellan Hédelmores två älskare.
Katastrofen föreligger i två varianter, i den
ena dödar Othello sin älskarinna med en
dolk, i den andra gifter han sig med henne.

I England ej blott strök man ut men
gjorde obesvärat ändringar och tillägg i
Shakspeares dramer, och när dessa
överfördes till Tyskland, vågade man ej heller
där framföra dem i oförfalskat skick. Ganska
våldsamma scenbearbetningar även av
samtida och inhemska skådespel voro ej minst
i Tyskland ganska vanliga på denna tid.
Schröder, som har äran av att ha infört
Shakspeare på tysk seen, bearbetade
dramerna — hårdhänt, tyckes det — men
omdiktade dem åtminstone ej till Voltaireska
deklamationsstycken. Goethe bearbetade
Romeo, ersatte de inledande scenerna med
förberedelser till festen hos Capulet,
kring-skar betydligt Mercutius’ och ammans roller.
Schiller gav Macbeth en helt annan ton än
originalets.

I Sverige uppfördes Ducis’ Romeo et
Juliette av Gustaf III:s franska trupp på
1780-talet. Sannolikt var det även Ducis’

Othello som spelades av ett resande franskt
sällskap 1802. På svenska hade Romeo
spelats av Seuerlings trupp i Norrköping
1776, och i Göteborg uppförde von Blancs
sällskap samma stycke, översatt från franska,
1781. I Göteborg framfördes även Hamlet
för första gången i Sverige 24 jan. 1787
av Anders Widerberg — den 22-årige
direktören tolkade själv huvudrollen. Att döma
av annonsen, som förespeglade »många
förändringar av nya dekorationer», tycks det
ej vara Ducis’ omdiktning som här
uppfördes, ty där utspelas hela dramen i en
sal i slottet.1 Hamlet spelades sedan såväl
i Göteborg som i svenska småstäder. 1817
uppföres stycket av Ståhlbergska truppen
med Djurström i titelrollen och 1818 av
J. A. Lindqvists trupp, där Anders
Widerbergs son Fredrik Julius innehade
huvudrollen och Ofelia spelades av fru Cederberg
(sedermera fru N. V. Almlöf). Året
därefter framföres stycket sent omsider även
för huvudstadens teaterpublik.2

Den 2 6 mars 1819 var den i vår
teaterhistoria märkliga dag, då Shakspeare blev
införd på Stockholms seen. Äran
tillkommer — som sagt— G. F. Åkerhielm, den förste
av Kungl, teaterns ledare dittills, som vågade
frångå den rådande ensidigt franska smaken
pä tragediens område. Han upptog även
Schillers Maria Stuart och bland
musikverk Webers Friskytten — den sistnämda
»emot den rådande opinionen».

Hamletspremiären ägde rum på Mindre
teatern (i Arsenalen) och blev en storartad
framgång. Utgången blev »den lyckligaste,

1 En fransk översättning av Shakspeares dramer
av Pierre Letourneur hade utkommit 1776—82.
Den är på prosa men utan uteslutningar.

2 I Paris uppfördes Ducis’ Hamlet första
gången 3 sept. 1769. Romeo et Juliette följde 1772,
därefter Lear, Macbeth och Othello.

Schröder började sina
Shakspeareföreställnin-gar med Hamlet 20 sept. 1776 i Hamburg — ett
tidigare försök av en tysk trupp att spela Hamlet
(i Wien 1773) omtalas som halvt parodiskt, helt
misslyckat och utan betydelse.

Schröders andra Shakspeareprogram, Othello
(i slutet av 1776), gjorde fiasko. Intill 1780 fram.
förde han ytterligare 9 Shakspearestycken, bland
dem Lear, Richard II, Macbeth, Henrik IV och
Köpmannen i Venedig.

Aven i Köpenhamn var Hamlet det första
Sliak-spearedrama som uppfördes (12 maj 1813 med
Foersom i titelrollen). 1816 gavs Lear och 1817
Macbeth (båda med Ryge i huvudrollerna). Lear
uppfördes 3 gånger och Macbeth 5 under spelåret
— publikframgången var alltså måttlig.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:55:21 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1916/0254.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free