- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjugusjunde årgången. 1918 /
369

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sjunde häftet - Några prosadikter av Maurice Baring. I översättning av August Brunius

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

NÅGRA PROSADIKTER AV MAURICE BARING

I ÖVERSÄTTNING AV AUGUST BRUNIUS

III.

I min ålders gryende vårtid, då min
älskade var i fjärran land och stred med
en utländsk fiende, sände Persefone bud
på mig, Corinna; men från skuggornas
land lyfte jag mina händer, och min
älskade lämnade striden och solskenet och
hastade hit, till den eviga skymningen
och till mig.

XI.

Flädermössen ha börjat fladdra
omkring i skymningen, och en svag fläkt
blåser upp. Kvinnorna komma
vandrande hem från fälten. De bära
sädeskärvar på huvudet och över skuldran sina
arbetsverktyg. De sjunga en sång till
lov och tack för arbetets fullbordan.
Ty skörden är ändad och den långa
dagen nalkas sitt slut, och efter mödan
och hettan kommer aftonsvalkan och
natten.

XII.

Med pinglande skällor kommer
boskapen dragande hem. I bygatan har
hjorden rört upp ett moln av damm,
och den nedgående solen förgyller det
till klaraste strålglans, och ingen
offerprocession till Phoibos Apollons ära var
någonsin praktfullare att skåda än dessa

kor som skrida fram i sitt gyllene
dammmoln.

XIII.

Det nakna bokträdet är ljust och
dunigt, och göken ropar i skogen.
Gräset därunder är gyllengrönt, och
magnoliablommen är halvt utsprucken; och
du kan icke säga om detta mullrande
i fjärran är åskans dunder eller dånet
från kanonerna.

XIV.

Otaliga flugor surra i det kvava
tältet. Om och om igen granskar jag
sifferkolumnerna och prickar för de
invecklade posterna om vagnar, hästar,
mulor, foder, spannmål, havre och
seldon. Och någonstädes långt därborta
döda och dödas unga män, och sårade
ligga döende och ropa förgäves efter
vatten.

XV.

Framför den svala kolonnaden ligger
en liten damm, där de bredvingade
ankorna simma. Den gamle krigaren står
och ser på dem och kastar brödsmulor
till dem. I buskarna börjar
näktergalen slå.

Den gamle krigaren väntar nyheter
om striden, som han omsorgsfullt lagt

För något år sedan utkom i London ett litet anspråkslöst dikthäfte med den ännu
anspråkslösare titeln > Translations (found in a commonplace Book) > av anonym författare.
Det innehöll ett antal prosadikter över idylliska och krigiska motiv, antagligen icke rena
översättningar utan parafraser och självständiga dikter. Författaren har visat sig vara Maurice
Baring. Här ges ett urval av dessa dikter i svensk tolkning, då de synas översättaren höra
till det vackraste och mest intima av krigstidens ofantliga lyriska produktion i England.
24 — Ord och Bild, 27:1 årg.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:56:33 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1918/0405.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free