- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjuguåttonde årgången. 1919 /
142

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredje häftet - Två fabler av August Strindberg. Meddelade av Gotthard Johansson

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

GOTTHARD JOHANSSON

Däremot har utgivaren egendomligt nog
svävat i fullständig okunnighet om att
Fabler varit tryckta redan en gång innan
de i Tryckt och otryckt publicerades på
svenska, nämligen i danska tidningen
Politiken ännu samma år, som de skrevos,
1885. I detta den litterära vänsterns 1884
grundade organ, i vilket ju bröderna Georg
och Edvard Brandes, den senare som
Horups medredaktör, intogo en ledande
ställning, offentliggjorde Strindberg under
1885 och 1886 flera av sina arbeten, bl. a.
Bland franska bönder (första delen) och
resebreven Från F’amilistéren i Guise.
Sannolikt sände han det franska
originalmanuskriptet av fablerna dit, sedan det av Bonnier
återsändts till honom, varefter fablerna
översattes till danska och under augusti
och september ingingo i tidningen. Vem
som gjort översättningen, är mig obekant.
Jag har gissat på Edvard Brandes, vilken
som sagt vid denna tid var aktiv medlem
av redaktionen — det är ju icke sannolikt,
att översättningen utlämnats åt vem som
helst — och Axel Lundegård, som under
de närmast följande åren, då Strindberg
var bosatt i Danmark, stod honom nära
och var honom litterärt behjälplig, har i
brev till mig uttalat en förmodan i samma
riktning, någon bekräftelse därpå har jag
dock icke kunnat erhålla.

Denna danska text är icke alldeles
identisk med den svenska. Den allmänna
skillnaden kan sammanfattas däri, att den
ärmera kortfattad. I den svenska texten
förekomma nya meningar och hela paitier, som
alldeles saknas i den danska, men därjämte
även utökningar och variationer av enskilda
satser och uttryck. Då båda texterna av allt
att döma återgå på samma källa, den
förlorade franska originaltexten, är det
sannolikast, att dessa varianter representera
de ändringar och tillägg Strindberg gjorde
vid den ovannämnda korrigeringen av den
svenska översättningen. Den danska texten
kommer därigenom att ligga den franska
ursprungstexten närmare, varigenom dess
betydelse för texthistorien givetvis ökas.
En närmare undersökning av dessa
förhållanden är här icke platsen att ingå på.

Då jag vid Strindbergsstudier i Danmark
sommaren 1913 bl a. genomgick
ovannämnda text av Fabler, gjorde jag
emellertid även en annan upptäckt. Det befanns
nämligen, att Politiken innehöll tvenne

fabler, som icke intagits i Tryckt och
otryckt och sålunda inte heller i den
definitiva upplagan i Samlade skrifter. De
fabler, som ingingo i Politiken, voro:
Privategendom, Blufærdighed og Kulde (18
aug.), Valgslægtskab (Naturligt urval, 20
aug.), Naturens Orden, Havekunst (Fullblod,
24 aug.). Præsten og Bierne, Da Myrerne
skulde grundlægge Samfund (30 aug.) och De
gode Patrioter (3 sept.). I denna samling
saknas två av de i Tryckt och otryckt
offent-liggjorda fablerna, Måsarna och Den heliga
oxen eller lögnens triumf. Måsarna är
emellertid, enligt uppgift i Zetterlunds bibliografi,
tryckt i Revue universelle internationale den
16 december 1885. Det beror då möjligen på
att manuskriptet var skickat till denna
tidskrift, att den icke kom med i Politiken. Efter
Bonniers refus har Strindberg tydligen sökt
på olika sätt placera sina fabler. Orsaken
till att Den heliga oxen saknas, är osäkrare,
att den skulle vara tillkommen senare, som
ju är en möjlig förklaring, är dock
osannolikt. De två fabler, som i stället ingå i
Politiken, men icke finnas i Tryckt och
otryckt eller senare upplagor, äro Naturens
Orden och Da Myrerne skulde grundlægge
Samfund. Varför de icke medtagits där, är
naturligtvis svårt att säga. Det
sannolikaste synes mig vara, att manuskripten voro
förkomna, då Tryckt och otryckt skulle
utges. Det är visserligen endast en gissning,
men någon annan förklaring synes svår att
giva.

Det förefaller mig som om det vore
av intresse, att dessa i en utländsk tidning
begravda fabler, som genom utgivarens
okunnighet om deras existens icke
medtagits i de samlade skrifterna, gjordes lättare
tillgängliga. Historiskt och organiskt höra
de samman med de övriga fablerna.

Liksom dessa äro de uttryck för
Strindbergs åskådning vid tiden för deras
tillkomst. Tanken i Naturens Orden är typisk
Strindbergsk. Och fabeln om myrorna
innehåller i koncentrerad form hela
Strindbergs uppfattning av kvinnofrågan, sådan
den ungefär samtidigt kom till uttryck i
Giftas och på mångfaldiga andra ställen.

De bägge fablerna meddelas nedan i den
danska texten, den enda existerande,
vilken troget följts, även på ett par ställen,
där man har skäl att misstänka tryckfel.
I den fabeln står (sid. 144, 2:asp., rad 11):
»den sad for sig selv og knækkede Nødder.»

142

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:57:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1919/0166.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free