- Project Runeberg -  Ord och Bild / Tjuguåttonde årgången. 1919 /
525

(1892-1945)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tionde häftet - Ukrainska diktprov. Tolkade av Alfred Jensen - Ukrainska folksången. Text av P. Tjubynskyj, musik av M. Verbytskyj - Marusenka. Ukrainsk folkvisa

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

UKRAINSKA DIKTFROV

T OLKADE AV ALFRED JENSEN
UKRAINSKA FOLKSÅNGEN

Text av F. TJUBYNSKYJ, musik av A, VERBYTSKYJ

Ännu lever Ukraina,

ej dess ära fläckas,

och för våra unga bröder

frihetshopp ej gäckas.

Liksom dagg för solens strålar,

fienderna smälta.

Vi på egen jord från skuldran

träldomsoket välta.

Liv och själ vi för vår frihet

vilja offra gärna,

och som bröder, som kosacker

dyra arvet värna.

Bogdan1, Bogdan, store hetman!

Vi din ofärd hämnat.

Varför har du Ukraina

åt vår ovän lämnat?

Landsmäns blod, på slagfält gjutet,

frihetsverket kröner,

och vi nämnas Ukrainas

äkta, trogna söner.

Liv och själ etc.

Ifrån San till Don ej någon
vägen för oss spärrar.
Inom egna landamären

äro vi nu herrar.
Svarta havet för oss glänser,
och Dniprö 2 sig fägnar.
Halytj jämte Bukovina
oss sin hyllning ägnar.
Liv och själ etc.

Hell dig, frihet! Härligt lönar
du en gång vår möda.
Över älskat Ukraina
skola sånger flöda.
Från Karpaterna det ekar,
och på steppen klingar
visan, som från folkets läppar
frihetsbudskap bringar.
Liv och själ etc.

Ej förgäta vi de tider,

då vi ondt fördrogo.

Ej vi glömma dem, som modigt

för sitt hemland dogo.

Signa dina söner, moder

Ukraina kära!

Samfält lida vi och strida

för ditt väl, din ära.

Liv och själ etc.

/AARU SENKA

UKRAINSK FOLK-VISA

Ljödo visor av kosacker klart i mörka nätter.
Bittra tårar Marusenkas klara ögon vätte.

1 Chmielnitskyj, vilken 1648 reste sig- mot polackerna.

2 Ukrainska beteckningen på Dnjepr. — Den ovannämnda San, en biflod till Weichsel,
bildar Ukrainas etnografiska gräns i väster.

525

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Dec 21 12:50:33 2019 (aronsson) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/ordochbild/1919/0577.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free