Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tionde häftet - Alexis Kivi. Ett diktaröde. Av Werner Söderhjelm
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Alexis Kivi. T e c k ning av E. A. Forssell.
Alexis Kivi
Ett diktaröde
Av Werner S oder hj elm
I.
f y TRE ÅRTIONDEN har
/ hos oss talats om
nödvän-J digheten att översätta Kivis
V»,/ roman De sju bröderna till
svenska, men ingen har befunnits
lämplig eller modig nog att gripa sig an
med ett så vanskligt företag.1 Om en
grundlig kännedom av originalspråkets
anda och en fullständig behärskning av
det egna tungomålets stilmedel för varje
lyckad litterär översättning bilda en lika
nödvändig som alltför ofta i den ena
eller andra riktningen förbisedd
betingelse, så kom här ännu åtskilligt till, som
försvårade uppgiften. Språket speglade
i de mest brokiga och våldsamma
skiftningar den finske bondens, särskilt den
’ tavastländske bondens, väsen och tänke-
1 Endast några prov ha givits. 1901 meddelades i tidskriften Ateneum ett kapitel i svensk
översättning av den finske skalden och översättaren Otto Manninen, Homeros’, Moliéres,
Heines och Peer Gynts utmärkte tolkare. — I sin avhandling om Kivi från 1911 gav Arvid
Mörne åtskilliga smärre utdrag i en översättning, vilken genom sin konstnärliga hållning
och stilens hela karaktär pekade på denne diktare som den lämplige översättaren. Tyvärr
stannade det därvid.
34—Ord och Bild, 2Q:c årg. -. 0Q
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>