- Project Runeberg -  Ord och Bild / Trettioandra årgången. 1923 /
146

(1892-1945)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Like | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Tredje häftet - Grekiska epigram. Tolkade av Emil Zilliacus - I. Okänd författare - II. Nossis - III. Meleagros

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has been proofread at least once. (diff) (history)
Denna sida har korrekturlästs minst en gång. (skillnad) (historik)

GREKISKA EPIGRAM

T o l k a d e a v E M I L ZILLIACUS

I.

Okänd författare.

Kort är rosornas tid. När den har lupit till ända,
finner din sökande hand törnet, men rosen ej mer.

II.

N o s s i s.

Ingenting ljuvare ges än kärleken. Mot den förbleknar
allting; honungen själv spottar jag ut ur min mun.

Detta är Nossis’ ord. Den aldrig av Cypria älskats,
aldrig känna han får cypriska rosornas doft.

III.

Meleagros.

Heliga natt och du, o lampa, blott eder vi togo
båda till vittnen en gång på vår högtidliga ed.

Han då svor att mig älska och jag att honom ej lämna;
denna gemensamma ed togen I båda emot.

Löftet, så säger han nu, var skrivet i rinnande vatten;
redan i andras famn honom, o lampa, du ser.

146

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Sat Nov 21 02:24:55 2020 (aronsson) (diff) (history) (download) << Previous Next >>
http://runeberg.org/ordochbild/1923/0170.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free