- Project Runeberg -  Ord och Bild / Trettioandra årgången. 1923 /
411

(1892-1951)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Åttonde häftet - Snorre Sturlason. Av Fredrik Paasche

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Snorre Sturlason

M ag nu s s ø nne r 11 e s saga. Kong Sigurd og kong Baldziin
rider fra Jorsaleborg til Aaen Jordan. Gerhard Munthe.

nær; qten den hadde verket knapt været
mulig; den inspirerte, den gav
ærgjerrighet, den gav forpligtelser. Og det var
netop sagaen i Snorre Sturlasons form,
i den ypperste. De andre sagaverker
om Norges konger var ikke utgit, langt
mindre oversat til det nye sprog.

For norsk historie, digtning og kunst
i det 19. og 20. aarhundrede vedblev
sagaen at spille en rolle. Folket fölte
sig som en rik arving;
sammenhængs-kjenslen med fortiden blev stadig mere
levende, hjemmekjenslen blev det.
Nordmændene saa sin egen folkeætt langt
ned paa stammen; det gav kundskap
og styrke.

Den dag i dag er den historiske
fölelse en magt i Norge; kanske har
interessen for sagatiden, dens kultur og
dens mennesker, aldrig naadd videre ut
og dypere ned i folket end nu.

Norges nyere historie, og Norge idag,
er knapt til at forstaa uten kundskap
om sagaen. Derfor er det en glæde for
os norske, at Snorres verk blir læst
utenfor landegrænserne. Nylig er det
oversat til tysk; og i Sverige er en ny
omsætning av verket under utgivelse; to bind
— to tredjedeler av det hele — er kommet.

Det er Gleerups förlag i Lund som gir
ut »Snorre Sturlassons Konungasagor»,
i store bind og med staseligt utstyr.
Oversætteren er Emil Olson, professor
ved Lunds universitet. Professor Olson
aapner oversættelsen med en indledning,
hvor han gjör rede for Snorres liv og
livsverk; jeg er ikke altid enig i hans
opfatning, men uenigheten gjælder
smaa-ting; i det store og hele maa jeg
beundre professor Olsons fortale; den er
klar og oversigtlig og gir læserne en
orientering, som jeg antar maa være
kjærkommen for dem, för de trænger
ind i selve verket.

Professor Olson har forsynet teksten
med anmerkninger, korte, men
indholds-rike, oplysende anmerkninger. Og som
den fremragende filolog han er, har han
naturligvis git en fuldt paalidelig
oversættelse. Om hans stil er det
vanskeligere for en utlending at dömme. De
indlagte vers har tapt en del av sin
kraft; men det maa saa være; den gamle
skaldedigtning med dens indviklede
kunstsprog kan ikke komme til sin ret i
moderne gjendigtning. Jeg har ogsaa
indtryk av, at professor Olson med fuld
bevissthet har lagt mindre vegt paa en

411

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Mon Dec 11 13:59:02 2023 (aronsson) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/ordochbild/1923/0455.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free